Transcription downloaded from https://yetanothersermon.host/_/stornowayfc/sermons/62110/thursday-gaelic-service-morning/. Disclaimer: this is an automatically generated machine transcription - there may be small errors or mistranscriptions. Please refer to the original audio if you are in any doubt. [0:00] En nu heb ik wel geveen. En nu heb ik wel geveen. [0:37] En nu heb ik wel geveen. En nu heb ik wel geveen. [0:53] En nu heb ik wel geveen. En nu heb ik wel geveen. [1:06] En nu heb ik wel geveen. En nu heb ik wel geveen. [1:20] En nu heb ik wel geveen. En nu heb ik wel geveen. [1:34] En nu heb ik wel geveen. En nu heb ik wel geveen. [1:45] En nu heb ik wel geveen. Metin je bevoort. [2:14] MUZIEK MUZIEK MUZIEK [3:44] MUZIEK MUZIEK MUZIEK [5:14] MUZIEK MUZIEK MUZIEK MUZIEK MUZIEK MUZIEK MUZIEK MUZIEK MUZIEK *** *** *** *** *** [8:44] Blijandjes geinig atHave Creeеровies En row er een aas corners En die en buiton is .. [8:56] En iedereen own me home En die groen onder stolen En kleen onder directоде van 12 En die nieuwe geno зовут En deμά van die Mattar Over de nevleden ..Want ik nou naar de Laureen Roeddertals, ...". [9:25] En geld waren er een wat? harmony over de ingain. Er waren die fathergenwrane geroeiond plan... [9:37] ..mau er zelf te eten... MUZIEK MUZIEK MUZIEK [11:13] MUZIEK MUZIEK MUZIEK *** *** *** *** *** *** *** *** *** [14:48] Amen. Amen. [15:48] Amen. Amen. [16:48] Amen. Amen. [17:48] Amen. Amen. [18:48] Amen. Amen. Psalm 51. Psalm 51, verse 6. [19:18] Amen. Amen. [20:18] Amen. Amen. [21:18] Amen. Amen. [22:18] Amen. Amen. [23:18] Amen. Amen. [24:18] Amen. Amen. Amen. Amen. MUZIEK MUZIEK MUZIEK [25:56] MUZIEK MUZIEK MUZIEK [27:06] MUZIEK MUZIEK MUZIEK MUZIEK MUZIEK MUZIEK MUZIEK MUZIEK MUZIEK falando MUZIEK ...chab yiveaanko nchoo a convenھی ... [27:46] ...hef uerasa yellow te later gehout dag siou. Ach gaf a nou sor ny beansig broom ... ...schoo red galiera taaseyn en nafeijne. Agus gane an na eenner. [28:03] Agus었어 nan agus ... ...chaniyorig sy'n caleach gaf uar qua os de chiblet dieinje. En als ze dan selectes op migration behoeven울 daarom, als gevaal nog meer terug op de scheding van alle hen, a mama meld dat je er ook nog steeds. [28:23] En als werk gezien werd dat je O alguna identifier命 als er die Teesheid van Orgel. De Exoort Yes, Samson. [28:35] Zodg er artераal nogBO. Erwerelde m'n heen, gaf men jy, gaf men jy, gaf men jy, gaf men jy, gaf men jy, gaf men jy, gaf men jy, gaf men jy, gaf men jy, gaf men jy, gaf men jy. [28:49] Naar nøenor. Va Jacob na eenor. En as nøenor nog gevegi, va Jacob jyngloch. [29:01] Wat ikleur tuichtum aan oloven is aan. Wat koeinwchig er een hoogje jalochig wat er aheenig is is aan. [29:14] Wat koeinwchig er tegen oogwrech in jalochig zijn. En wat koeinwchig gynneek is aan boodsch. Nu er naag bij aherpio. Goor wat al de churaas. [29:27] Doe jacob. Schanie onge reisgat die ween jackeur. Schanie onge i Premiere. Ich zoo crazy ge Valentina schppersen. Legoit jacob yn gwonich. O'n unig yn awanax. [29:39] O'n unig yn mynd i Mees iso. зай gwees gwaed gyd een Especially无 cultured oogl. Va na e 80 enwer e. [29:52] Eero domestic omdat Paul non ni gewoon farfer believed. Is isawna zdyriaith ag e door tracug ennid. Naar brie a, gaf het dîfje van de sian, naar brie a stootjes en ura a hen. [30:05] I gynnaar msŵrritio. Naar eenr anemiend iogelon. Agus agoni. Agus, bijnaar mwynach oor en stoch, gynnaar mwynach bijna iogelon siin ijrawn. [30:21] Gynnaar mwynach bijna iogelon siin ijrawn. Gynnaar mwynach bijna rlirwe rwyn. Agus gymiornach bijna i cala seesu ador sin. Agus naad i gynnaar mwynach in dold. Ach, sinoddach gynnaar mwynach gaelidjar. [30:36] Siisioha mwynach gael. Gynnaar mwynach gael. Gynnaar mwynach cwrelje. Lein hun. Sgymnaar mwynach inn yjrawn. Sgymnaar mwynach inn ysoleus. Sgymnaar mwynach inn ygwrni. [30:49] En een sawn aan de meen een neondraan ochtje. Sawn aan de meen een oprausje van de meen Jacob. Sawn een hacherenjee sonritusioris. [31:06] Gleek tunneris. Goe roeg brisug. Neu vaar. Haa iontoch. Gymal een nechef a gleek er aan amochig margenje. [31:22] Saeontoch groesio goel aadje agus norochetis awn. Agus haeontoch groesio goel aadje agus norochetis awn. Er ska nachbyg fysig Jacob cof a gleekrish. [31:38] Vaar feemolga Jacobs, vaar buornacholga Jacobs. Naach byg fysigge. Agus naam so cof a gleekrish. Haen jimraag a tug alfaar cwr. Gyr eindhion a heen a fawn. [31:49] Choonig mi hion a ygri ygi. Siin hion a fae gleekrish. Agus naam so. Sae ginaam so. Vaar buornacholgaan naach byg fysigge. Vaar buornacholgaan naach byg fysigge. [32:06] Gw me gieo a fawn. Agus. Vae buornacholgaan cwydioch. Gyni gieo gwae fawn. Co fae gleekrish. [32:20] Gw me gieo a fawn. Gw me dynia rish. Gyrwg brisig yn law. Sheth, sheth, sheth. Cynioch o'ch tewn amarn. Vae eginnachos. Vae dynia dyl o sas na chelus. [32:33] Vae dy dyniawn siwn. Nes e roon siwn. Gwrw. Niech het ag le. Ger sas ar niech anhela. Sonyn AfDrfallaf chi'n chorig. Nes e dymui. Gw mewn n bot. [32:44] Yn fawr Cyn. Egy zorug. Gw mewn nidiawn sonr by운r y gorau. Ch Commercial Goat. Ma snion. Drop. Yn ôl gyntning. Roe yn gwirrヤon. Lae ac. [32:55] Gw mewn nidiawn. Gwe. Gleek Dynu Rish. Goe zo naan isch een cwtjele mwch. Haar son seo, chanje laidje roe grae gen Gleek Dynu. [33:09] Chanjeer inje grae gen Gleek Dynu Rieegob. Agus anna sollees gymiddel fysaach inje'r deagolage as a chorgen a chabtjeol. Hasnje nie a tugsin foen y brer in seo, gen Gleek Dynu Rieegob. [33:22] Chanjeer inje oedjeer o Togalfaar Cunr ege boe maet eo syoach oon symwyl Jäegob agus a boon ooch oon yn oorn i. Chanjeer syna hanjir inje Togalfaar Cunr anna soedjeer. [33:36] Si e a Togalfaar Cunr ach Djalaf yr Jäegob na eondran ooch gegio boe maet sônit eisho na behe. Agus di e a chyn, agus di e toasach o y Gleek Dynu Rish. [33:46] Agus di e hen y Gleek Dynu Rish. Si e di e a cogech. Rie Jäegob. Ti e nhw e he e wek Jäegob heen. [34:02] Va behe anser oa cogechri sy ghoeldnege wa tje myglar. Va cogechri isau. Sva cogechri lapan. Hw gachor vrais u gamjanach fw i saau. [34:15] Agus anna mi anna chulacala va goaad aadja anna hyg lapan hyn. Va gnois lapan yr a chyntag na ygi yr skagro Jäegob yngna y cogechri dynefa tje myglar. [34:29] Agus di e ni si agenna sy gleek sioch. Agus anna sy gleek sioch. Agus anna y chyntag yngna ych. Agus anna y gynna. Agus anna y gynna. [34:40] Agus anna y gynna. Agus anna y gynna. Agus anna y gynna. [34:52] Agus ag am Soeg sioch. [35:04] Agus anna y gynna. [35:14] 72 52 Maar wereg we stem. [35:44] Was er prosthように uitz Aqui. Is er mis ennig? Weet dieевичers in het lunes say tunes later niet. [35:59] We kijken niet. We zien geweldig veelましょう. En we hebben alles op het l OUT. Z'n jech som i vaar sjesen na orgi, vaar kogig na orgi, agus vaar ranghuda sin haldig. [36:13] Ach en isch, Jacob. Stad on the shore. Son na morgi sa haw kogig. Agus gand ild doel o kogig na morgi sa, agus gand ild doel o kogig na morgi sa, agus gand ild doel o smiruft sinig ihan. [36:31] Gand ild doel sa niu, na gand ild doel o hen, smi hien. So chwlo ni a shi niu rún ocheg, so chwlo sli a shi niu roen, gan mor si'n jynnu roen, chwlo radar a mor si'n niu cosio ocheg, yn yl, y ffitig a fi ffyr, gan mor si'n niu cogig na morgi un hiwrn. [36:56] Agus, cwnda ni siyn, stoch, agar fbydde niw, de nysr oches, agar fbydde, dyn ni eich yn crwio i ha, na dy fehe, a ffitig a tyshinny beyond, ein... [37:11] gand ymchwil Wel dit trolleag in zijn weh suceden en toen ik om ... [37:32] les gedragend weg door de f oneself gond weten Carla Enк scriwen? Maar we hebben gegeven gedacht maar . [37:43] Dus die plot met dat het levendig waren en er onaannagd en daar bleef — wat de merrrét te merci tout in hetühlende was als opuis het verloor met bloed. [37:54] Dat is submission. [38:24] Dus vraag en appel daar zeropend ing is. [38:36] Daar ligt een tattoo voor. Daar ligt een tattoo aan moesten. [38:47] MUZIEK en tot de jacob i hennaast i deiselse door de algॵst i androum en enote … gestgen van hier. [40:03] Ge meist te zien van janu. Fyndig sy'n tjala fi echen i'r Gijs Haristri, enig is aion iach na nacht en achwngach tord bwliwch rwoe, enig is a bris y knaf, a son i mi tord y nacht y r falaf, ffornig ech a shesu na ei. [40:27] Ach chi'n si'n cwtioch as een iri'n cymryl y fachl sior y chrech, a son bentin soch gyr sjaf. Ani ar af achgl dyr a klech gyr le e saa a se niaw kapjal nyr a hanikion. [40:46] Njau lag vi o, as nyr a venen njau lag vi o r'i vilen, sva aig joc gyr a tot yr falaf. Kori siw ech duulagin, as rwomachio an eichter jacob. [41:03] Rw duulagin ri djeva to gafol uch gosdugus gafrui, rw duulagin ri djeva to l'hile le brechonus gafjauzi, njau syne njau sy djeva gacob. [41:15] Njau syne njau sy djeva gafolantin, sva aig eir o hulur tarnu gosdur uch a dold, och a bê. Sje van e njau jacob. [41:28] Ach dje aherol grawch. Sma fag eich o beth oldwm, iason as ydyn môma gansio, fadol gafol ymrson, gynna'n eich dje na gras, gynna'n fene gwy soc i'r rhi fehu, gys rhi chorp, gynna'n myn ymantan i fannu syn, gynna'n ysyn, fadol y chawl yn oesd. [41:50] Gynna'n ysyn, gynna'n ysyn, gynna'n hayym ef ysyn, gynna'n ysyn, Le graas, gus ganawn le brechon, le graas er skaasien. [42:03] Han njimbraach se nechtri y doldraert. Ach, fesio na leson do Jacob. Fesio kogig na mygi se. [42:17] Fesio kogig na mygi se. Fesio kogig na mygi se. Fesio kogig na mygi se. Fesio kogig na mygi se. Fesio kogig na mygi se. Dy nosht hen, yges, chofet, yges y lycich misi gwynt, siy nigu i hanu. [42:31] Ach, nishe. Hame siesw ffatechungur marty gia, yges marty hio ngu. Schalig me gwynt y golw nisajiu. [42:44] Yges, hame gwrstatost, chanawwn an ymwrechonys. Me fy bari yr ysyn. Ach, am e cw'r stadost, lemo graas. [42:57] Yges, hamograas yr obroch na diechtri yr lehed i goi, sgymolw cawl dynasht. Snych cennw cael tyllug. Ach, ma'r y niw sy'n. [43:10] Tremo graas, yges tremo chymal swrs. Chanwryng, dy nech sy'n mi. Cochch, an y new ie. [43:25] Chy snyn ba gamali yr yle, graas, ynda twni yma cimigol yr hen. Chanwryng, sy'n nopur sy ochur an y nyavri. Echul, gefaenyr sy o'y cochog an y new ie hen. [43:38] Chachogtyn yny an y new iechog. A chochachagis a bworoch realizing tämä jyvriad e vaccines t wolieth, nes canu, nyeki a chi resetSl. [43:56] nog Señ rar argued, ...agus sonn er faakal, loomnoch agus falu. [44:32] Stoog genoen falu haugt alara gijn. En gaf faluoch agus faluoch gagn. Gaf faluoch gagn ur ska ma ghoedlaeunoch gijn. [44:47] Gagn ur ska gynmurl in chiornu gynmurl a gynmurrus gachs gamagal gyn cael. [44:59] Ach a hen. Graas in chiornu. Agus gu caenitioch san a saboorma chan. [45:10] Ba moig chanodach a siniechdri hannesio. It was the turning point. Nyr a veint graas gyr Jacob. Agus chyni. [45:23] En geldach. An a Jacob a toshog aga greg. Deir a nje. Deir nis e va pryshul di Jacob. [45:34] Wel chyni njais e njevran ar eichet. Hoed e lik ur falaf mi. Or ha nare bryshig. Hoed eichon. Ga lik mi ur falaf u. Ma r biannig u mi. Fa geori. [45:46] An y mi an yd momad yn siol. Fharonialoch aga nis feimol. Chanonint yn eich. Sa mi ffynch yn ddiog. Agus a biog. A Jacob. A Jacob. [45:58] Nis e tig sy'n cônnyni honno siol. Ha tig sy'n sy'n yr skakynwg a fwyyn asht. Agus gynlyg a sias. Agus gynlyg a sias. Agus gynlyg a natia sy'n myl. Agus nis e'n chrochwgr. [46:09] Agus ha njwyr ni. Er sonnyfi jyn Ieacob. Agus sonnyfi gag yon hun. Agus. Agus. Sg Sg Sg A MUZIEK MUZIEK [47:46] MUZIEK MUZIEK MUZIEK is jij senhor na uur on a god Suez as a show manager jadjur hemma gier agjur li lo Dangon Chourennitious agus minnob bysioen nag Chenta championships op 1... [49:44] geen byste vergelijker � ПодHearken en het buitenRide en alkeag ons geel . Het was iedereen dat veelz好的 ranger hier hebben met anderen . [50:06] Hיא пл funktioniert. En af, ik wist het FILMA. Het was FORksen. [50:19] Het is een af, ik aan het wuster w cookies. Ik wist het probleem van het in het negen. Het breekt van de żyweige over deicij. Ik wist het, ik wist hetSheer stees om de Türk onze huis. [50:36] Ach, dat hielsen me rie een, schesien creësd. Samen nu aan de schoeges, han hiel na bantanjere in me veehe. Agus ha, enge me ruisgug van na chulde cael, anzor me liggen me haeke, agus a chulde niel isch romi cogegna me gie. [50:53] Sa, enge me hordgen naadje scho, farnach mi cael agen macho prie schoel sa, ees, creësd, maanier. Sa, schoam uurni, doelzooza ase nienad seo, se schoam uurni doelzooza a chymarkeun ur baas in hyoene, doelzooza a choshoch na haroom gandhli aseo, uran huurus ar ambald mi. [51:16] Pianich mi. Agus gen sien na doelahir och heen, sbihean kondarim. Na te ies, na doelahniar, na te dachir, agus na te vraaher na sinne, by ase chul daivion togshin, by cwlarim na me vehe. [51:32] Agus ma vishyn agam, tjir chanan by mi awn, tjir y yali by mi awn, sio heen, a dolga me hordgen, sondat y graas heen, y baan. [51:46] Nech byfa hafion na sinne ni. Loraig cho prishol, sa eul sa greeasd. Nech apetit ar Tahashed ne graaju g смогie na haakyshne. [51:58] Sgat Angeiilig. [52:12] En geelig. En ze naartje me gierig. Y naarochach. Y môr van een jechtry Jacob. [52:27] En ze gien ischyn y naarochach en hosioch. Cochienatje rish nichan y chaisechd. Houdir isch chyed ischch. [52:43] Hoedir isch aantjöth isch aantjöthe. Eschchud aantjös. Loyeroo anheer동en jouw daggoed. [52:56] Cochon in valdoerak aantjöei. Vaan naam over a hordas in heon ciminig. Naam vaacuringheel. [53:08] Charakter. Agus clue. In jeche waar anamochig. Naam vaacuringheel. Nchorse dunje vaa'n. Chaf byvain coa'n nynje. [53:19] Ach dynchorse dunje vaa'n. Dyshoorz behuwege nynje. Dyshoorz daeasero. Nynig a chlechgeen. Jacob cutys anamgut. Chaf byvist fyrst a fawneitjer. [53:34] Chaf byvist fyrst a rsgaa'n njarab ober a fannishin. Dyshoorz daeasero. Dyshoorz georir. Jacob begyan. Vaag olyr rash harishir a fae. [53:45] Vaas smuyniochir dyshoor dunje vaa'n. Dyshoorz karakter a fae. Dyshoorz djilge gwege rydynjol. Dyshoor dynan. Dyshoor na chyd sy'n. [54:00] Smyniochir yr nadjor yn yr silag sias. Yr grwyon gy Jacob. Yr afrygat yn hyn. Yr sagralis hwyrde. Smyniochir. Yr y hwyrde yn y briwr yn sy'n. [54:16] Va ddyshoor yn y gwaith. Yr yngosdach yw ranio. Yr anhynghau aher. Yr yfyr aher. Va ddyshoor yn y crechgyn y fege. [54:26] Yn ynghau laban. Va ddyshoor yn y chwllwyddo sias na fe. A sgwrwyddo dydd ciar. Sgwrwyddo cogyn y nögin hi. Yr nyshoor. Smynio. Jacob. [54:37] Yr yngosdach. [55:07] Yr yngosdach. [55:37] Yr yngosdach. Yr nyshoor yn y dynion hannad. Yr nyshoor yn y dynion hannad. Yr nyshoor yn y dynion hannad. Yr nyshoor. [55:48] Yr nyshoor yn y dynion hannad. Yr nyshoor. Yr yngosdach. Yr nyshoor yn y dynion hannad. Yr nyshoor. Yr nyshoor. Yr nyshoor. [55:59] Groen is het gelegd om perochd te l το gafgen groenig 안 filmen in vereniging van 좀. [56:11] Chaggucit ya次 de slecht mijn eigenaar, alle dat te reveren sprengen van een aardig frames geh gen leading van de angel. [56:26] Gweidio nog. Hannehmen встречen takoo... ...af Limf My%nig serie... [56:39] ...had een sowware op je dat geleg... ...uit eigen geheel Je microbes. evangelisch is een mare die een tegel 남. [56:56] Herz yn cluuuig o'r ddrug gweEST Y HENIEG I H Problem geist roedden hef yn ond zo'n gweithелен schymt geestach geestach ennig o'r angen w больше grazie zo'n groes jes jwest a Maar van kautres waren de gevELIPE... [57:29] dri'n gede'n vle blijven deei. Os waren erodoeld dat men geen w GC's in bo soil of aov Ukraine anězen... [57:40] ..hwins gered over opening, maar季質um heet ugemaken... ..afil hem hétaficeur?. Roar hullen kwam eenıyorum van omen. [57:53] Maar, glechgw r'u Gio agus r'u Dynhynne agus w'r buwai. Gaan i fa' cwngach gaud a glechgw. Y gus af felan i chi tog al ffair cwngwyr gymul y ffacol iawra ha' ciolloch y glechg. [58:08] Y gus y ffacol iawra ha' ciolloch yf i tord buwai gymraad gymacoloch r'u cheele. Y gus gynnal leolus yr canan. Hadn i chi chi'n gondig choeg inwg garae a ffacol on y siog. [58:18] Garae ffacol on a ciolloch y glechg. Baw glechg r'u Gio agus r'u Dynhynne agus hwgu bwai. [58:31] Stea chyn tog al ffair cwngwyr ha' Gymul y nanam y ciolloch y garae Gio ghoasig yr y strî gandysho. [58:43] Sgymul meunoch y nanam y ciolloch y g na cwrsolus yr gras ie. Y leisianto fwyag i'ch na leisianto hes Ieacob. [58:55] But you ffynch yn yna athchewb hananam y cwrsolus yr yni gafate. Glechg Gio. Y Dynhynne agus hwgu ffynch yn y nha eithio h年am y cwrsolus yr cryoch nрач yn y gafate. [59:13] Hes Ieacob tregras ie. mijn mat Tomoe Haступ en de hier profonde raon niet uitgebracht er die gegebre richtig ber potassium nou MUZIEK MUZIEK [60:45] MUZIEK MUZIEK MUZIEK [62:15] MUZIEK MUZIEK MUZIEK En hierna gneefochig gungachgwchg na graas. [62:50] En er skasien, en er van je skasien. En chwnig, Jacob gie ygri ygi. En er beo. [63:05] Soles, hw'r Jacob heen, sabrieron Jacob heen, y cw'r ennam. Ennammûr. De annammûr, y tog alfarcwmur. Ha, an ynghreos te heen, De hakinu, ach, gynchok dje. [63:25] Va dje ar ystri, Agus va ar ystri, Irr son, Agus ar y dienu syn, An ynghreos te. Agus as ynghok agor an dje ar yr son, Ha ar y tog alfarcwmur, An ynghreos te. [63:41] Gynhreos te. Gynhreos te. Yn e ha, a si'n e fheeggen, Chul y cael, Chwnig i Jacob, Agus e fheeggen, Tór y barog. Si'n eion e gráis i chiud capta, Channachiniech, Er een halw. [64:12] Foe ron wel. Me cw'r sêchot beheg. Foe die af. Oan ni minuut ooch aadje. Oor y chwos danne. Oan mo fenniel. Foe ron wel met je i ygir i sio. A chaniel peniel. [64:27] E'n slogan hiërna. A daar jallichtje na jallichtje. Foe. Yn jegeen. Foe nyeichtri. Iosig reest. [64:37] A chaniel peniel. Jallichtje. Foe calfri. Su chul a hegen. Nyeichtri. Su chul a daun. S'n my graas. Jee a benton i raum. [64:48] D'eashin o tougal. Hamann gyn me o tougal. Ngh ran cese i ríis. S'n my fegen. Gere sion jyn. A chaniel vach dien. A chaniel carisha. A ur mhoans. [64:58] A gus ar ar sonen jyn. A gus cunas maad jrishin. A gus draag mhain smugus. S'n my hulun jyn. A gus s'y sion. Ym chaniel. A me critsin. [65:10] Nghat a chritjw hên. Nghur a gyni. Gart bide. A yladol hyn y stiach. Cunlar is. Gymu na dynar. S'n my maad. [65:22] Sgymu gyni. Sgymu eigolost. Sgys s'y sion. Nghur na cunlar hout. Sgymu creaste. A rūrochach. [65:32] Na dynasrochach. Sgymu gag ráogach. Nghur. Sgymu gyni. Sgog n'y smu na. Graichw ar eif. Ygys. Nghur higw gannatishin. [65:43] Sgymu leht. Dyn oas yn dyfyn ar ych. Sgymu. Sgymu. Cael y dyn. A choprysiol. Sgho iantoch. [65:54] S'angraesio. Ygysgrisio ngrag. M'n ysgrif. Cotrina Mouristan. Ygysh. Janu loi. Mw hengwysgol gragi. Angrag siochol adjir. [66:05] Bas. Chanaig mabur. Nghur. Nghur. Nghur. Nghur. Nghur. Nghur. Nghur. Nghur. Nghur. Nghur. Nghur. Nghur. Nghur. Nghur. Nghur. [66:15] Nghur. Nghur. Nghur. Nghur. Nghur. Nghur. Nghur. Nghur. Nghur. Nghur. [66:31] Axraet. Un, yn, rhim. Gyrifo. God anders assez moeilijk om , 3 Amen. [67:41] Sam 4 reading at verse 6. [68:11] Sam 4 reading at verse 6. [68:41] Sam 4 reading at verse 6. [69:11] Sam 4 reading at verse 6. [69:41] Sam 4 reading at verse 6. [70:11] Sam 4 reading at verse 6. [70:41] Sam 4 reading at verse 6. [71:11] Sam 4 reading at verse 6. [71:41] Sam 4 reading at verse 6. [72:11] Sam 4 reading at verse 6. [72:41] Sam 4 reading at verse 6. Sam 4 reading at verse 6.