[0:00] Chwnt aishin, yn ish gwrth gynnefodd yn y napstol, ynghychchchwchabtialddiag. Gynnefodd yn y napstol, ynghychchchwchabtialddiag.
[0:13] Ynghychwch yw yaryng. Acts chapter 17 and verse 10. pwyndach yn ychydig hynnu.
[0:44] Rydwch ar gy cachc gafel wedyn ni fainau si byd� yn nulthus. I rhimau sy'n O Hesalonica, gyntaf chyra'mon i chi gafael ie le Paul a Maria, hann i chi atan y sian ma'n cintyn o'r brosnoch yn llwai.
[1:19] An y sian aeth bawl, chyna'n brad yn y o'r Paul chym gyrwachach e, marg ymwneud chymnau marw. Ach gan Silas agus Tomotius.
[1:32] An y sian fâsd. Gwyson yn yr yw brer yn y jwysynasyn, awns yn yno ron djeek, wai eit yn sian, ne bwysli na mwyntjer Hesalonica.
[1:44] O'r gafie eit fachgol, gafie eit fachgol, dan jwysi leesie nulig hoekryg, a rauzogig na scriptur, a gafie eit la, a jyging yn ron en jygin sian, mersho, emeshin, chrych, moran, djeef.
[2:02] Awn ni ddoli mag yn lle behind i'r Chaerion. O fai'n crefio'n gweithiau chydrw forgiven I effeithiau, ddariwio ond Dlessalonica, aaz gen i ddoli gwiriau yn yr ysgris.
[2:20] A wnaethonwyr roi i'r fachePER ysgr, Gwneud yw meir Ma ni strết If braud E a chynier Dar bywle Ar bywbwl Y fhegaloch S colorless Ac roed hen nili garden Nili garden Nili garden enjoying Ro laing En gwychلم Eich this Yn Y zur Y ar Дor Ghysанов But a gwyso'n eich cwtrmwch gyny a'ch geistioch rysinachol ynyw.
[3:02] Ond yw syniad yn yw ywyddiwch gwrw lýtjwr y dyw sgrifig le Paul chym na Thessalonian ych. Nau tywch yn ywyddiwch yn soro. Chyn yw lýtjwr ac ywyddiwch ywyddiwch le Paul gwy na Berians.
[3:20] Nysn nŷr gosion gul nŷr ddebych hanoch nach tyw sgrif a rhiw llytyr chym smaich gan sgrif a smaich nach ywyddiwch yn y smo a syni cilwch ywyddiwch yn y nach tywch yn y sgrif a llytyr llytyr llytyr llyf ach nach ywyddiwch a chyn ywyddiwch yn y bywyddiwch.
[3:36] Chyn ywyddiwch yn y sgrif a ddechach ac syniad ni fyrr co yw ddech chi ddech man y ba cwtch yn y Thessalonian hw'r Thessalonica y chyntai gynnynghyo'n ywyddiwch y chyntai gynnynghyo'n y beria.
[3:56] Ywyddiwch yn y cilwch ywyddiwch marn o'ch oed sy'n mar ha gyn nhw sych gachinall an y beria. Ddech man nhw sych gachinall ywyddiwch an y Thessalonica.
[4:07] Gachinall ywyddiwch yn y nart le a nioch yn y ddechannig acharoch. Agus honig sy'n, agus leif sy'n, gyn grofemig Paul agus Silas sy'n, gynnynghyo'n y Thessalonica er ysgach yn rhyplach y gyrig mar horig o'n hosgal.
[4:33] Wrosnig yn y pstol Paul, naitis, lewi sy'n amannoch yn hosgal wrosnigat naitis am y misg nithywych agus ranja triplach y nögi yn y pstol agus jemigat fynnynghyo'n y naitis.
[4:51] Yn ychydigat gwybberia a beria ma dda eichyd blionu, dda eichyd milu falaf o Thessalonica dydog ma na nio astyr at yr Glasgow agus nonetion.
[5:10] Yn ychydigat sy'n yw cyfeirio'n y Diwad descripad trhesnirol ...
[5:28] ac yw'n cydnod o'r map yw'n gynnyddoedd yn ddod o'r map o'r map ar ymwneud yn ymwneud â'r map ac mae'n fferdwyddiad yn ddod o'r internet o'r map Paul's Second Journey Second Missionary Journey ac yw'n gynnyddoedd yn ddod o'r map ac mae'n ddod o'r map ac mae'n ddod o'r map ac mae'n ddod o'r map cwybawn gyda'r map yn ymat ti'n ymwneud â'r ar ymwneud â'r El Const Scary ac mae'n ddod o'r MwС awydd wrth ffeirydwyddiad o'r Maria нажwеле sushi gyda'r�wn bar ecosystems enHH fet a não sy'n ymwneud â'r ar un billionaire més me xemio g balancing yw'r Thessalonica.
[6:29] Cholwos y Hanica gynna nhinagog. Chai a gynna nhinagog. Jyrich triplach ymysg nychywych. Jyrich nychywych triplach yna i.
[6:40] Had ychwrdd yn hosgal rw iedger, iedger. Ycholwos ychwanegwch yn hosgal ran y triplach yna i. Yn hapstag.
[6:50] Ach! Ha'p hól! Nid ychydig fachal Nid ychydig fachal yn aach ffer o triplach. Ychydig ychydig fachal yn aach yw'r Ychydig fachal yn aach yw'r.
[7:02] Dyna rannu. Rannu yn nyrwyt ar ych. Nyrwyt ar ychydig yn aach yw'r yw'r triplach yna Thessalonica. Rannu yn nyrwyt ar ychydig. As bydd eich hunat a'ch ar ran yna pstol.
[7:14] As bydd eich hunat a'ch dullig ysrochach. Chynyllig gydig fachal bwysig yw'r byw wnes i ystyrn siân creest o'ch. Agus baes oty closet ys b nous ma Doch.
[7:26] Gwneig aach. S y ríj, a spi ddai hachareg.
[7:54] Agus, cwtioch rai'n ysid sach gyrw annainjyn yn apstol yw ardu sônrge awns ymwchorgen yn hosgal yw ydych ar am anochig.
[8:10] Agus, sysyn do na hwch erthus. Syn o hwtta, as yw hyn a chyfyd nal i ddai'n ychym yn romani agus, yn giehau jarin ddiag.
[8:23] Dan yn hwch erthus. Agus, man yn cintni dan a gregoch. Nhywch erthus. Van a chywch cwtioch tawtio jw yw yw yw yw yw.
[8:40] Agus, gyrwch eich le ddiag. âedd achgu le ddi agus. Gwrwchult gyd ac. yn hwch lastig anhywch yw yw fwbl ffyn ac yn gyd yn yw ddiag.
[8:58] Gyd questo esg o'r cәlwch yw rha74 o'n yw'r skryptoedd.isiert yn o hyd o ddit o ddem adnod Va na chywch, va na chrychie, aans na skrypteirn.
[9:17] Va na reeson och, aans na skrypteirn. Va na jaloch iddyn na skrypteirn. Va na allan dynion, ma yaloch, et Mosh, ages Abraham, ages Isaac, ages Jacob, ages Nefaiin, ages a luig, ages na dywig inabstil de brein, ages a luig, ages in huristron a naso, ages Esaia, ages Jeremia, ages emreitjnus, ages moshon o dyrt.
[9:40] Va isek eich hulet dynion, misknach ywig, dewa a kielach. So, va common cause, there was a common basis for Paul's going in to preach the gospel amongst the Jewish people.
[10:01] Ages, ages geta, va sint fyr, iaulta te norskial. Ages, ages eich fechgin yna vi dolda dyrt, aga ane ane a Maria heyn, geta va cuci aif, ag a fris in hosgal.
[10:18] Na na hanig ni chiw eich fo'r Thessalonica, ages na da chosig eich brosnoch, ages eich eich ríis in agin hosgal. Ages, Jeremia, Paul, ages Silas, ag fhael naad, ages a dolgu aadja o'le, aadja na haina.
[10:32] Aga a ju, ha djofarang, ha djofarang. Ages, eich eich eich fhael naadja o'le, ages eich eich eich ríis in agesgal.
[10:47] Va eit ane syn, nabueshle na myndjer Hesalonica. Or, gafia, te fhaelta njwsi, lyn sy nulig hokri.
[11:01] Ages, eich eich lewe gyrwad ane bueshle na myndjer Hesalonica. Ages, eich eich eich gyrwad, gyrwad nesadi, yw, oedd yn hosgal. Na, yw gyrwad nesadi Thesalonica.
[11:14] Chyn yna'n cioedlau. Gyrwad nes gylis dynyn nhw, nes ullt yn y cioedlau. Nes gyrwad nes fechialoch ane bwy, cymellol i, gyrwad nesbashge ríis yn cioedlau.
[11:29] Na, nesadi Thessalonians. Chyn yna cioedlau, gydag gynhyrion. Ha cioedlau sió. Rhafad yn ffacol y fainabstol y siaramanochig.
[11:46] Yn sy, am y gyrra'r stat an y siom yma. Am y gyrra'r jiddwch stat an y siom. Yr sôn smyniochig, sôn biachgochig. Yn cymryd y chwyl na nebyrians yn ffacol.
[11:58] Yr sôn biachgochig.
[12:28] Yn sy, am y gyrra'r jiddwch a'r clainch yn ffacol yw. Yr sôn biachgochig. Yn sy, am y gyrra'r jiddwch a'r gawr rysyn hosgal. Sôn ni at yr jalochig.
[12:43] Jalochig yn ffacol yw. Yn sy, am y gyrra'r jiddwch an y siom. Yn sy, am y gyrra'r jiddwch an y siom. Rysyn hosgal.
[12:55] Yn sy, am y gyrra'r jiddwch an y siom. Yn sy, am y gyrra'r jiddwch an y siom. Ygys am y gyrra'r jiblach. A kymmer jifra'r jysyn hosgal.
[13:06] Yn sy, am y gyrra'r jiddwch an y siom. As y chyta'r jiddwch. Jifra'r jwra'r jysyn hosgal.
[13:19] Yn sy, am y gyrra'r jymra'r jysyn. can gafat a fakult tyn jw sy leesie nulig hokkerig as yw lewek as yna na haach raunsochig nescriptor in kachyla jy aching yn roninies yn marsho a hakin mar jarawig can gafat in hoshka ees hyn hoshka agos asynhresach ha sy'n geir o gynghrach moran ddu gynghrach moran llyf agos se ees hyn na maenynion se ees hyn a hain y cwth fatig o ran yw cymryd a chyna a geisioch rys ynaachgol yna san maen ynaachgol ha sy'n ydyw ha sy'n ydyw rausochig yn llywrsio ha sy'n ydyw leentyn yna hapstod agos ha sy'n ydyw feking man e gaf yn hoshka man e mwyaf yn hoshka dy was yn hoshka ha sy'n fachgol jy yw yw ydyw ydyw guddo mach an y fachgol lewi tjökysg lewi bryn lewi sjaraman ochr lewi korai ha ydyw soshka ydyw guddo mach an y an y fachgol saner sonnig hoach lewi roi sy'n ydyw og thewi sea na coagmeelyn.
[15:29] Gwysh anna wad daun, gwysh anna wad haast daun, gwysh anna wad gyori, kefu, uadhe chi dde, nyei uadhe chi dde. Lá, nyei, lá.
[15:41] Un geishtiochri fachgoldyn hyrna, wad, wad, wad, thasht, eithyn thloaig. Gwysh anna wad gyori, clainchen, eithyn.
[15:52] Gainich na ddechórta, hir that has ears to hear, let him hear. Take heed, he said, how you hear. Nye kossalich. Nye kossalachan, eithyn a gynch.
[16:05] Kyméad amysg nye kossalich, wad ma yin. Nói ase vel syn, ase vel syn y clainchen anachgol, the parable of the sower, for example, the different kinds of grounds.
[16:16] What was that parable about? It was about the ways in which people hear the word. The way in which we are hearing. So hae kisht, a sūrwg tron keimyn a gnoa gafhainach.
[16:28] Gainich na nyu. Kimera, hae sin e, geishtiachrish anachgol. Hae sin fekeolach, anna wii, geishtiachrish anachgol. Eithyn a new heyn, eithyn a chyn, hae sin e gyncholach, anna wii chyn, gyncholach, hae sin e gyncholach.
[16:42] Fof hae sin, smaith, stoch, a gwr, fae sin each, a geishtiachrish anachgol. Hae sin e cioelach, anna wii, a chyn, a chyn, a chyn, a dhe náai, a sae mwchorgyn, e vi, e vi, geishtiachrish anachgol, aga sae mwchorgyn, e vi, clenchol, a dhe nachgol.
[17:01] Sae naa, nhae, a hu can, eithyn, a gyncholach, a yishtiach, e vi, dhe nhae mach, chyckysch, a chyckysch, a chyckysch, a gwr, a gwr, a chyreitir, go and make disciples, of all nations, teaching them, to observe everything that I've commanded to you, and lo, I'm with you always, even unto the end of the word.
[17:19] Tron a gyn alí, an yyghlis, a dhe vi, chynyachach, ur sae na vi, geishtiach, rish, anachgol, se fachgol, a chleachgir, sae na vi, taric, dhúin, a shtiach, a ríoch, se anachgol, a ha, coochie, chyam slantion, agus nidhe wasafngu, nidhe hany glych, tron neechth actively, n como yn eith probability, ane vi dieseng ag eithare, san nidhe hany glys y cứh, rhod same i allo, a nachaenachgl, hany glyse basochit.
[18:01] Gyn, g Р passion, gyn bwyd, me hany glys, gyrrî y by, eifeachach, am syn大家都, Does Godrive 해�こんにちは Se'r anyone Nair mion, gan cael ele.
[18:43] Ch'n fachol a ha, ch'n fachol ie a ha, ch'n cwoc ie a chawm slantio a hawn.
[18:54] Yn a nhw, dyna'u alrightff, gan dros y $35, find y bydd gawr yn y pethau f SAS.
[19:10] Mae yn achofion yn y sy'n rhafwyno i hefod.
[19:21] Mae'r ffocl y ha ydych chi'n siarad am onochig, ac y ffocl y ha ydych chi'n siarad am onochig yn agol.
[19:38] Mae'n siarad am onochig yn agol. Mae'n siarad am onoch yn y cyrchwyn, yn ymlaen am onoch yn y cydwyd am onoch. Mae'n siarad am onoch yn y cydwyd am onoch.
[20:13] Mae'y gwyd yn sydw odlaf yn ymlaen amach. Mae'n siarad am onoch ydych chi'n siarad am onoch o gynyn a chisg ar sh Gill.
[20:25] Na beth cadw o'n i'n sydwydio ydych chi'r n işg ar hyn ydych chi'n gyda'n ydych chi. Rakston Lauraidd, the Lord of the Har pessoal am onoch hyn agol. Bydd Bennettfodden, that's a command.
[20:37] A command given to every one of us. To pray the Lord of the harvest. to send labourers into his harvest field. Agus na ddechaf ddynu sa mi smynyachach gwaela iddau gydam lishan chiorni sa'n o'i sianam anoch ag un hosgal, ffeymai an ddynu sa'n o'i gen o'chainchach ffeymai an ddynu sa'n o'i ddolch an ynyach, lishan an hesiann gysin chlyedh.
[21:04] Yechgin gwaela gwaela nyach lish o'ch am ddynu heisiann gwaela aneach ag y galle ynwyd. Wahlham y ag y gwaela y gwaela ngwaela ar gwaela gwaela Bech alignment e an ac yn ygychli e acheg Yn o'ch aneoch Se ar y đeiny er mwy completamente eiwn E Except Gwaela e aneoch rate Heithwell yn arweinydd didulu yna frenyddwch yr oedd wedi ei ei알us roed bron y lle dynamics.
[22:01] ail neu'n чиeddiant leol. Rydw i bağ PowerPoint rydyn nhw'n sy'n cyngu. Rydw i ddweud ark rydw i verwthio yn y do reethau diwrnod y dy Tarinod broあ awr yn caisio'n apwysdoddo.
[22:20] Rydw iforme, tayr bo'r dwi ddos i'r sp smoking a fathos i got fod, Yn ychwanegu.
[22:56] Yn ychwanegu.
[23:26] Yn ychwanegu.
[23:38] dy glimpi holi gier�ih parheu acж a'n si'n rhyngwe, ar so'n neogin nhaen syr armanoguag ychyn fy ngyeddi.
[23:49] Misnyol,olit siun gillieitio gyflwyd dy gekynавhau olyg fphonesyn a man ac i g berthnab sy'n rhyngwe arraig sy'n ach resurrection ane wynig gweith Praction ywag gigw ein eis gweith eis this geth laano st fiim pi chir g Mae, mae'n hyr dynas ym i, y geesdiach eich nyer i.
[24:39] Yn ychys, mae'n hyl eesdiach awn, ddeaf hemae sy'n rydyn an. Hwyd noges gwyll o'r gul o'r dynas yng, an yw gwrni ar son minnes teithyn.
[24:52] Gwyll sy'n eich yn eun a'w, a gwrni gymyg sy'n e, a gawr lys yna a'ch gyl. An ynghradio, yw gwrs an ynaer adochus, agos an yw gylen gwyll yna.
[25:10] Agos, se sio eich eesdi an ysio, gymarae ha syne, gylen gylen anachal, gymarae ha syne geesdiach, rys anachal. Ha doi caaraon agos ha doi caasdaon.
[25:23] Gwalat, as anhystial, hwant a'ch gyl, da ywsi, gwaad a'ch gyl, da ywsi, lys yn nulu hokre.
[25:35] Ghan yl tokre gylor, ma na hain hi o'n agerha, am harabil, of the sôr. There were some who heard the word with great eagerness, but because the ground wasn't deep underneath them, because the soil wasn't deep, then it didn't last long.
[25:51] so, so, so, so, the eagerness is not by itself, but, the eagerness is a start. a'ch bachorgin yfysmyach yn, nachel, nachel, nach bachorgin yfysg, yfysg gafel nachgol, le dŵr och, with fervensy.
[26:13] Wel, sy'n chomol, ma'r bachor, eithaf, eithaf, rwydda hâsion giannw, nid o'n hasion giann gan nioglis. Rwydda hâsion giannw, nid o'n hasion giannw, a'ch gach, a'ch gwychig gamael ymwch, nachel, nachel, nhoiyn o'n da jannw cal, a'n sy'n nioglis, e, e, e, e, e, e, e, e, e, e, e, e, e, e, e, e, e, e, e, e, y you, h้'see fe e newaith a li wownol.
[26:48] E a a llwydda gael hollf yn a chawcribed a o-ch защ yn sy eu hun. E a llwydda geir hed yw hadine'n'uMO saith a o'l ac yw gyrwyddem.
[27:01] E gys iffe e newaith a chasynach defnah gael hollwch on y chi chi in happening. Spyrrwyd yn o'n hyff na'r crea. Sa'n y reed rwyd te chruig yn hyn, ach as yna gawel ychynacl yn yw.
[27:15] Ma as yw gawel ychynacl yn yw. Le'n creduigus, le'n gartochus, agus le'n hyvnus na'r crea. Dyd ag gafra gusen, gafra gusen, ach yn hyn na'r hyn, na'r gras agus, na'r rochod.
[27:32] Ach, seyr te listanus, ewe te anu na'r neintion, cymryd a sy'n dod o'r glwchach rhi sy'n acl, rhi sy'n neocl. Ma'r eisiann blach, na'r sy'n ei fain cwddwch ffn y fawr i.
[27:51] Y gulfgwch Buckingham Palace, nio Windsor Castle, nio ars y mi ffarafeli. Agus, na'n ydygu, ha mi ar son rwyddych yn y rarwyd.
[28:07] geteau roch olaf, ha chach a go sut o dyn nhw, a fydyd nio laah yn下去.
[28:20] Hew cwkin go ma effe. Ynald CAN Røm, nŷrdi hegri rá røm.
[28:42] Gona, hann, kalsu mi egri rá røm, ys mi honno ari. Ydd kalsu mi egri rá røm. Sjö sian yn njararhwt a'n hyn yngri rá.
[28:57] Ha'r rwthegin agamri rá rŵt. Yn gynnygydw. Ys jach ymlaad.
[29:12] Or sysio ffaravell. Mw gŵr, nis y hann ymig rá. Nach e lair yn ghewn yna náj sy'n mi yla. Ach, harwthegin sŵnri ddaach ar ddol syniogelwys. Harwthegin sŵnri ddaach asloegin ghewn y criniochig.
[29:25] Sannig ŵt gafod gyrra'n yri ni hagam. Gwyrwyr rwthegin sŵnri ddaach ar ddol syniogelwys.
[29:43] Angsyniogelwys. Ghan ys ní ghewlach gyrra'n gholur rwthegin. Ghan y maagul sa'n i ddaach. Ach, faagul yn ghewn. Ghymra'n syni gholurach maha.
[30:00] Er son yw i geisioch rwthegin fachul yn ywne. Dyn oia asaf yr syni. Er syni sochroch ag ar nainchen. Gach oedd yr syni clainchen fachul ie.
[30:12] Er syni gyrra'n ywne rolaif. Wel, amet olyw staj munach vach. Amet olyw smynioch ag eith. Rwth amet olyw eiann. Amet olyw amuloch ag hên.
[30:23] Amet olyw chythu falaf. Gwy olyw taw. Rwth am i ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha. Rwth am i ha il ha na ma eintchen. Agus syni ni ha na ar nainchen. Nach aneirin y ha ha ha.
[30:35] Syni ni. Ego'n tron yw ghewlach ag eith. A ha ha ha ha ha ha ha ha. Ha tarik ar nainchen sarsmwynioch ag eitha fa ha ha. Fww i sochroch ag eithan yw. Agus syni hua da hasi dolymach.
[30:48] Fwyrn yw ghewlach ag eitha. Nainchen sarsmwynioch ag eitha. Aneirin yw ghewlach ag eitha. A nainchen sarsmwynioch ag eitha.
[31:02] the devil is never so active as he is in a service of worship taking your minds away and I'm not blaming you I'm not pointing a finger I know what it's like haf ha sacam de gwrs eitha a coloch a bhe sui fia gher i camal ar nainchin agos anada o the nachel agos shumyni ha chunis deach agos utort anada falaf fo a bhe suin agos shesun a nabhar sôn gom o fheymachin yf i gyrair yn hyn am i ddolch hymal meynchin o dynachol a handa sôn agos shen fangol ye a hwn agos ynoos yn asyn na na haj nid ychol at y nhosch gael sann ynoos yn y cair at y falaf y rawsoch yng y scriptor yn sôn na ha sy'n y ffa sôn na ha sy'n y lliefag le sy'n nul y hogr agos rawsoch yng y scriptor yn gach yng y la ha do iawn aws o fyl sy'n gennw ag toshoch yng nid y ha sy'n y a chrynyoch o gannol seol dy hyn sy'n gennw lys na scriptor le na scriptor na ha sy'n y clenchn asyn a chynych o seol yr sy'n y ddolch yr sy'n y ddiach nochig nyo yr sy'n y toker egon rwydbac píto fwyn o ngu ool a sy'n agos y ddolch agos y ddolch agos y fhaeker agos y ddolchachys agos y kwantyn aart agos y ghaapceal yr iist agos y llewe gyr iist ddolch yw ddolch yw ddolch yw ddolch yw yw'n ysmyn o chynych tron yw'n ychyr a vash
[32:33] Disπεu e generally yw'n y hwy chynych yw'n yw yw'ch un yw'n yw'n yw'r niw'n yw'n yw'n yw'r yw'n yw'r au allan n cared Frei agos yw'n yw'r e chiwe gynhau'r le tinge e pabyshe wy na arasoch ek is waar is ek jy hollet dinge waar klu ek sal o haws gai en klu eweke e de gul e fjogenaad waar is ek jy hollet dinge te hacheth gyn hacheth o'te kyn sonetje nad o hanik nad o hanik gaf i ljenting en jyse a vach sjo a sjo nhaar mewakke sjo na vijke sjo ry a fakkel sjo en jy hacheth och ur sjo sjo nhe jy het uad ages hw alat maien ma ne hokker ik a en jy hacheth och sjo mary rjewi that he that he rooted that everything he said was rooted and grounded in their own scriptures in the word and what they discovered was that everything about the gospel fitted in with the scriptures they didn't realise how closely and how exactly the life and the death and the person of jesus christ fitted in with the way in which the old testament looked forward and this was something that hit them and smote them for whose a fakkel the word jia ry efa sjo gairig ages nath va va paul lakise gairig na dha vas eich eise ek calvary gud da veru eich a cawn nana ro ages an eisio kolonig njalig agh aga ages eife ages an nabraham nga chienle an eioner ages isa ages jacob ages ane weid al trun e scriptur dhid agh manna wa eise heen ad a raad go imma am a us kondar is nye sile va dh trun e scriptur ages seguro geirig diya gai canop Lit ages cimar agos a wa ane scriptur ane gholonig navae ages angho di ages dis va paulet ha nabraham� isa as ane am a ma as 5e dokkyn 5e dokkiesaia chapter 53 sylchamina jach sylchamina jach ek is van a juig a kleintjyn sylcham sylchamina jach ek is gael te falaf ek is rousiech at in skryptorin ek is hoed at y ma geroa vir ek is kenyach a jach an enghryst ek is chrychel chrychel gynhy ddydoch ryd akademike ag as a norskjall iedjar ag sy'n fachul persynta yn hyrny a hwn sy'n kuddyg a hwn kuddyg a hwn bryng lawerd gw persynta rynge ek is nid a chogu nysh ych yn a beria
[36:33] gareng yring a fawas norskjall gafat rys gafat rys gafat rys gafat rys gafat rys sy'n a chylloch ag yw chynh gafat rys gafat rys ag yw rousoch gafat rys nysh ysgryptorin ag yw rousoch ag yw rousoch nysh ysgryptorin ag yw rys ag yw crutch nysh ysgryptorin ag yw gafat rys cwthu yng hwthig ag yw'n eion tot gout ansyn hoschchall ag yw'n eion ag yw'n eion ag yw'n eion eion eion eion eion eion ag yw'n eion eion ag yw'n eion eion ag yw'n eion ag yw'n eion ag yw'n eion ag yw'n eion ag yw'n eion a eion yr eidh maen yn fásig creas ydmohon am y crutchin gyn fásig creas maen i bort ydmohon eion eion trutchin a eion eion eion yw'n eion chrych moran gaf tor économique deit eion ro Wf eion union ung nake na eion toch ng cole ng dam elf el el el el el el el el el an y eise kreist kreist o'n baas o'n son kreist o'n hytrach kwedig a yw sy'n nio a hyn an ynghiritu a hyn heke an ynghiritu, greds morin jyf my nog is a nio sy'n hyr koeie a nio sy'n hyr no nie a nio an yw gees jochri sy'n achkla a nio gymyshio gymyshiole a miskinjagin a chrach an y eise kreist kwedig a nio an yw nio