Sunday Morning - Gaelic

Date
Feb. 18, 2018

Transcription

Disclaimer: this is an automatically generated machine transcription - there may be small errors or mistranscriptions. Please refer to the original audio if you are in any doubt.

[0:00] Yn yw'r enw yn hyr yn y ganemig o'r ni. Let us pray. A'ch i ni'n datblygu yw'r eir o'r Grasbord.

[0:15] Edson, corym i fi ddysialaf achwch o'ch sychyd yn nyslantio a sŵr i'r maden y lau nŵf. Taing gŵt Edson, gyfelwch yr yw'r yw'r piddysiala hasio ydych chi'n rlyau gain.

[0:34] Ydys John Ichgybemich ddychwrwch yr dola. Ydys yw'r siachgyddach na hasio ddi. A hâ ffâr cwnd gach wwyd.

[0:47] A hâ ffâr cwnd yw'r ddi fosglwg yr sŵlan i'r dola. Mwlywch ddofoddi. Ydys gyfelwch ddi ystyn ddiw.

[0:59] Y ffâr cwnd mae'r yn y ha iddochrwn yw chlygolwch yr na hasio ddi. Ydys John Ichgynny. Nid y ha sy'n ddi crynachwch. Ydys sy'n ddi cynachwch yr bas yr slaniar.

[1:14] Ydys yw'r gadefondwch. Da fyddi yw'r gyndy yw'r sŵlan. Yw'r gyndy yw'r sŵlan. Gwywle eig do jyslaif.

[1:24] Yw'r gyfl gorym acan a su. Yw'r gydym yr ddenan. Gyw yw'r aðhydd yr cŵrna eesu gwiast. Mwlywch ddgyfwll fferthakri acan.

[1:37] Mwlywch ddys yn a'hhydd. Ehtyr, dhyanr, agos aerst hakerst gylodwyr. Djornig, gybyg, syniad y byddenachig, egon y baas yr sylwani ar asur yr a wase, ychym agos gybyg syniad y failslichig y baas gus yn ddych.

[2:01] Sywch am y spyrrwyd agos am y fydyn. Na ly gyn i byddi ddychnachig, na tyllagion, ag yonig gyn yn hry. Agos ddychnach gyrannachig y byddi ddychnachig, eith son na haw iddi ddychnachig, al myn ysig ddychst.

[2:20] Hasyn gatawalog ddoddi agos na chylchgytych sinby, gan anraum sy'n a haw, al myn ysig ddychst, agos esyn iddych eesuf.

[2:31] Hasyn gatawalog edson dachgol, agos na ddy hasyn iddy fosglwch na sgryptad yn, ffâr coed, ddych seyn ddychlwg.

[2:43] Ddych yn eich gymryddwys y gair trorychwch, gair siolwch, gair bwch y llach gysdiach, yw sy'n dachgol. Ychym agos gymbysyn y cynaldrwch, y le dysbryd y gair torsg ysgach.

[3:01] Egon nhn ar dolomach, agos na'r chach ysgach, eich amhrasa, by yddi'r cawn, by yddi'r crawn, agos ddiornich ffacysgach ddolaheddach, yw sy'n ddolaheddach, yw sy'n ddolaheddach y yweldyn gyn, agos ddiornich gynbwych sy'n y ddi torsg ywyrwm, agos glodgwch.

[3:24] A hasyn y gynbwych, gan ddiornich yw dy gynbwych nid yw nair, yw lwch gair, yw lwch gair, agos ddiornich gynbwych, yw gair nianwchle, yw gair nianwchle, yw gair nianwch, agos ddiornich gair, ffarchon, agos mlywchach cwrs jantyheu, agos ddiornich gynbwych sy'n y ddi, yw ddi torsg yw glodgwch ffachon, na haw yw ddi eianwch gair am ynghdyst, a sy'n chobwyltywch yw eir o'r asbord, yw ddi cawl sialwg, yw nynich yn egoniach bwnediwch, agos fydd gair yn y diw, yw ddi togal yr sŵlen, yw nynsi cianwrs, agos fer cdioch nach chi, yr cdegyf, agos cwm yr sŵl gwygiar, yr cranncesi chalfry, agos nali gyn, yw ddi cawl sialwg, eddysyn, mwan ie, a haddi torsgir fhalaf, chiach gymhwyls.

[4:34] a chaf sy'wchwch, agos gach y ffreistol, ffachgol ydych ychwm yr mae, egon anon ie awm, a sy'n y cyhoi'r gymrydwch ar mysniach, agos ddi tosgir yn, yddi y geesdioch, agos yddi chanifân, yna'r llwch geesdioch, a chna'r llwch cwdd yn gyniach, a chymru, a chymru, a chymru, y bydd i togad, ych ranncesi, egon, bo dda go dda, agos cdias dylentyn, agos esin ychwchwchroen, marr yr fyddystyn y sleir, o anach dionichwt y fiann o'ch cair, a idd sydd a fyswchwch, agos idd sacramach sychbeth yn hirny, asyn y gwyau gymbach gachni eidwau'l rycheele, ychwm doglod, y gwyau gymbach gyniach ynghoi naill, agos chiachgad yn hoha naill, asyn ganhwch eirtoch hŷrym, y gwyau gymbach ddwysau gráws fawr fawrach gaif, agos y gwyau gyachgadach yn hosgeal, agos môlwgwch gwyaf eidr misniach eyn, hwydwch yr un ydyllach gyn, agos y gwyau gymbach gael eithwch yn hirny, agos adnansuyn ddiw, y gwyau gymbach gwyaf eidr, ag borsd yn hirny.

[6:33] Mwydwch ddwysau, asyn y gwyau gymbach gael gaifson, na fiannog gongrwych chiw. Fiannig y llwch driach, gach eidjedd, gach degon, agos llwch cwtiochi uly, asyn gwyau gyda gydwch, gwyau gyda gydwch, gwyau gyda gydwch chi, gwych chi, na'r mis gha, ddi cwmalswys ddwyr, agos haddysas, gwy dríhbal, agos gwychilwch, agos moddwch, ydych yn hirny.

[7:07] Itionn gach eid, edry embarrassing if aidd. And zwuran ologr ond faint, oherwydd amd eightओd, ac wro MAYFYGeth, aach y edrych canolfarawn, nair bwyllion, eidth yn faw Yn ychydig e, ac ychydig e, am yngholla nych na hemysydd, ac ychydig yn ychydig.

[7:36] Yn ychydig torsd faner, gyfellsin i'r tuwrs, yw'n si'n siarach, yw'n si'n caith bryhannas, yw'n si'n am y ffenusr chi yn dod o ddwod, gwbod, cdyw'n dan yfodd, ddwodd, Tol, fan lywch можно, am ydishwyr, ac yn buu tawad, a'r rhannu, ein gwbens yn arnes'n eu.

[8:02] Yn ychydig, am ychydig ynglu o dde unig am yndhau, ar ei ychydig yn ychydig yn ychydig ac yn yw'r tryswyr, a'r eich o'r gennych iddımı o dde ffynio yn gawdd o ddigyn yn ychydig o alt fod i yw.

[8:17] Yn yw, mae'r chwawn yr yw, mill gyda'r snynyn y ddw'n gwaithgach am y nyesig ddiast.

[8:28] Bydd mahan ysgan yn fachodd yr piaithgion. Hasn y gadech ychyd yr chach gyngear, n'n fhali gynh mor a hamaleddyn. O'n ach diann y troch gyd o'r, edus nach dion i chiw gein.

[8:41] Yn yw ydi gadech ychyd yr piaithgion gyd dwrach gyd. yw ydi sydd, grás troch gyd yw sy. Modithwyd yn dyw, edus n eifach cnyfhau, gylansi'n hasin hyn ddi gyd, am y fwl boch farch ddiast, gylansi'n fo gachwle nio i ddantog, yw ysgaf ddyngu grás bwrf, fann hmalieddyn, fyr mahanys, ers gach ddiast, amen.

[9:11] Wel, edus n gwek a niwn ni, ddeibhyo siŵn e an o ystio'n napstyll e fall, yw sy'n neymau yng Galeisiau nach, edus erân yw ywyrwchus sy'n neymys yn hyaf capatheol.

[9:28] Galatians chapter 6, edus ddeibhyo siŵn nio'n cheru eran tíag, eid ywyrwchus ywyrwchus ywyrwchus ywyrwchus, Vers 14.

[10:07] wobcan haem间 ei gydol 순간 seudol yn gweld felpar. Cyscethaarod ynиновat, fell y maen, mewn si экwyneddus ym Swiroedd ar ôl системаel ca applause.

[10:21] A hypothesis Malaysia Mmm Smith mewn troOUR oacha, glywedang felryach kalm eich o crime ny, yung uswyl sydd y정을 Seg drawn Neu y mabinet heib Sticked. Y szerinwyd ôli구�an yn darrig anwer o person, y maen ych yn gyflawni holl system, a diach yn llyfcont fel mor bnat i gole pang o bach i sicrh, Amen.

[11:07] a'r gysmythio dynan d'huw. But far be it from me to boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has been crucified to me and I to the world.

[11:25] Welet son, beg an unigwyd sin, sullet, da ni, co xeantio, e dhe grandkese ar tîrna ias a cdhiest. Ciald agys Sgarg y Crandkesi.

[11:42] Wel ansi chi e datio, fe ddyn sy'n sullet yng Ciald ddww, a ha etyr pold agys Crandkesi ar tîrna ias a cdhiest.

[11:55] He ffodwysioch nid y lefys sy'n, y llor a hasio, y lliisio ddyn yw sy'n yngelasi ynoch, agys nid y lefys sy'n, e tiaxgedach gynabstyl y ansynasynach, gyfell Crandkesi ar tîrna ias a cdhiest, er lle vwachbor gaf.

[12:16] Haciald ddww egon dynngfalt eitr pold agys Crandkesi ar tîrna ias a cdhiest.

[12:28] Nes e, Hacdiost agys esyn iddychheswg e cdhiest y hachgedach. Romain Anim Hafnot Gallwch, e a du wedyn como Moruchadors.

[12:39] I mwyn ulaen ddweusen hachged y lyny clashl ис e rhywún ar y cairn o os snappediao grannu ychydig wedi cymu am ac sy d� zoo o'r gymryd yn sylhlw, g fynd yr yr socialist felly mewn gwirionedd felly bywch y cymSet a gyda verti'r fôm eisiau ei chi Iechyd a'u gekeeping o'r f eviden empowered yn lănian ac y clove brannu velocidad do y bilwù哥 fydd hodd o pesad y sir sydd

[13:50] Nid yw hwcae suws yn maher an synaasach. Ysio, ha podd di tocal suws cdiast. Yn ysio yw ddych eesig ychwm a sgepennach y cdiast.

[14:02] Awn na'ch sgdyisre ach gynbi yw ddychafadanoch ege. A chawr a ha podd dienig uwll yw fylseg ffracarach. Wel ha, oedd ha podd di cwdd cwdym idd uwll spyridol sosgeoloch cdiastol.

[14:21] Ysio lwysyn gyfeil y môr an y siol a hag ar misnach y gyndiw. Y gofyn ddi diannig uwll fachon oed sacer y medd sylbed yn hyrny.

[14:33] Awn sy'n chanwchesi y ha siol, chanwchesi yr tyrny i ys y cdiast. Ach, ha môr an na chael. Ha, nyn nhw chanwch chi'n y ha siol, goroch ag ys olaf ymwch, dy chwdd.

[14:48] Nid y hechyn y ddaas, y dy llywn y mapstol, chi eich yn gyfeil môr an y ha diannig ddim sy'r cranwchesi yr tyrny i ys y cdiast.

[14:59] Gw sonho rwych chi iadsyn y fanyas dy hwylf nyngeir egech. Haiaid sy'n myn o'ch ych yn acheld siach gyda'ch rwydig yn o'ch cwldrool.

[15:09] Glensoch, susbentioch, ydydd y sgetoch ych yn o'ch gwael. Fa cwdiach, ydydd y ddi resyn o'ch yn achro. Fa, mae'r y chanwchesi'n rasyonolist sy'n fan dy.

[15:23] Ych ys atarae di paol, wel, ha sy'n y clwint yn achwyd ych yn gwael. Ach, wedi gynh gwiast, ach ys eichwys yn gwael. Ych ys atarae di paol, wel, ha sy'n y clwint yn achwyd ych yn gwael.

[15:39] A na nyech yn jesganach, rwydig yn o'ch gwael. Agus haas yn eichwys yn gwael. Ych ys atarae, wel, wedi gynh yn gwael. Ych ys eichwys gwiast.

[15:51] Cwtiara, wedi gwan cdiast ac ys eichwys yn grandhesi. Cwtiara, wedi gwan yn grandhesi. Ach, ffa gysin cdiast as. A chanwryngen nhau pool yra.

[16:04] Grym a chy gyr yn nhuy ys yn nhuy ys yn nhuy Ily. Siog lefydianna gael o'ch wy gytr yn grandhesi agus ias y cdiast.

[16:16] Oed, hain cael chod yngfoddi. Mae hâsyn ydi tors tŷl eith ddiwrsniach yn ddorol. Siw Markenbog, dovetail yn ddorol.

[16:30] Cran ddorol. Cesi yr tir nio i ys y cdiast. Ydw siofyr e fi'l pold ddi cwdd cwtio'n yr lli. Nes i fa cwtio anon nhw hwnnw sniach gan ddi-nig fysg galas ia.

[16:44] Yfa gyrru ffata faroch iddyn nhw fa pold ddi cwdd yn ceg. Mae cychgydd o'r chryncesu roi hymplig aeth. Charwau macolio'r.

[16:56] Fe gwybog ffem gynfyddi. Goson? Wel, mae'r eich eir yn y leisyn ddi cwdd yn ceg. Mae cwtio ag ys...

[17:06] Mae'r cwtio'n cwsbydd yn ddi-nig fysg gnaeth. Ddi sy'n ddosgiald. Nach ro ffidynioch. Ygys nach ro ffemol. Ygys nach ro ffrycaroch.

[17:17] Yymys nach ro ffy tuaggoog.

[17:40] Wel, hasi'n ddiffellgen wrth nachul y hagleu chwmannta na'r hwlasydd, ydych eiso. Mwynt ydw'r hadol tiamyll, ydych eisoedd yn eich gachgy, iddyn fel ychydig eisoedd ydych eisoedd yn eich gachgy.

[17:57] Ydych eisoedd yn eich gael y christianity plus. Ydych eisoedd yn eich gachgy.

[18:31] aithneulu yw wnesica nyậu. Aion o'n eich gachgy ydych gachgy. Uuth o drefdau sydd yn eich gachgy.

[18:46] correlatewch. Ag ALL. Cran laund vermektion ar hyrnek Ysrafnodd教. william.

[19:04] going ac william including this Egyrch yw'r angen skifil at ydy kud kutym eith nichen cese gnawch, egyrch yw'r a kud kullaf jasgioch, gymbi nha'ch pulochtiogi eith strybol.

[19:31] Me wise ddy kudyn keith nyn nhichen a hasho, hapof na chylle shesuf kubatjydd, kynjogbuasetoch, kynjogdunyol, agos hegandhorst eiddaas, nach eil, yw'n si yngynghwsbeth trefyl, wse agos mysio laeth yr yd ffyd anachwg trech ddytio, ha si ac yn ddytio, nach eil, tre eis y cdiost, agos esyn eddych eisw, nach e, yn dhluo, shni yn yslaantio, ag ar trorochwg yw'n si grand cesi chalfry.

[20:11] Eddys y si o, hashin hynachul, ydi ffeilgen, gw gwyfoddfor, ma'r y ha y sosgiel, eddych chi'n ceil. Wel, nach eil si o, datiachwch hen yndiw, agos dwi'n eich cynnywnsu bost yn hyrny.

[20:28] Haw, ddi cwrdo fwnnig yn hynachul, gwythwys, am ymgramcesu, yr tyern y eis y cdiost. Yn ymgramcesu, agos ma'r y byg, gwrs rannaf y tu siog.

[20:43] Yn ymgramcesu, ymgramcesu, gynnywnsu, ydy ymgramcesu, ydy ymgramcesu, yw'r wyth fyrwysyn, eich yn rhasyn. Or, ma'r ymgramcesu, fawr gynnywnsu, agos siinio, di cwrd bwch, yr chranncesu, yr tyern y eis y cdiost, ta siinion yn cwnnwnsb na chi, ebydi cymparstachwch, te, hybeth yn tyern y gynnywn ymwch chi.

[21:07] Wel, ha ciald ddww ac y teyn yn ddiw na chi, di chranncesu chalfry. Ha si ac yn, tre ul, ychryncesu, ha pob ar a, di ygwys, chylosi.

[21:19] Ha ffwlh nyrwedio gair torstio yw'n si, cranncesu chalfry. Mynd i'w hewn rhawnsach y gyr fachgwb nifidhin. Dorocatw, fachgwb nifidhin, di torstio ymryd, eid ffwlh, cwlladio di ffwlh, gwach fwrdd ddiost, coraidd cyhyd, chyd, tures.

[21:44] Egon, nid ychydw, yw'n si, diorff Leviticus, byddai cwtio, agos byddai dar a, wel, chan i'l, chan i'l reis yn, y fyddai, ieffig y llor a hasion, achel, mi ddi tyg si. Ydwys, gael mi siachetir, ydwys, llenyn mi ar and, y ieffig llor hynna, a, ys'n i ddyn hynna siinpli.

[22:02] Ac sy'n merach, gaf si. Ydwys, achel, achel, y di caw biannog, cnydd a hasin, y gael siachetir, llor a haddu torst, ymerig, eid fulg n'r reitje, y diastje, gys y diastje, kor eid, chyth, fiechyd, reference, ydi, fulg n'hyper, skalshen gair trorog, gydig a ba, tal eitiann oie, ha, ek, kran, kesi, chalveri.

[22:32] Ha, kuk aastje gis, y slaantje ta, ymbha, dyn yfn sy, stietje, er oped, gdeegnietje, chdiast, er, kran, kesi, chalveri.

[22:44] Si ofer y fylsion, ynddiw ddi, pethennachwch, jeswaf, jyhofa, hwydig, gwtrefwch, i, am ynghamrht, ar sy, wantje, i, ys, y chdiast, y hwg, tyluwg, agos bwyd, er, kran, kesi, chalveri, yn yfydan, ymffydan, eidson, yn yfydan.

[23:08] O, ha, ha, fwy, byddea, fwy, gwedynch, gwedynch, nid brydyn, a crossless, Christ, my saviour, could not be.

[23:20] A Christless cross, no refuges for me, but, O Christ, crucified, I rest, on, thee.

[23:30] e yw gadg, o city. roai, hyn Smallwood, nd dim ond, Efl serge, oat, ydych yn ddwod y fach ydych yn fachcwm yn ffidd yn y gynsig ein gyda rai'n iegof trech ddechaf yryd ydych yn ei gael y chwtio'n y bar y fathau Wel, na'ch bygau feimol gwyth hewn yn ddiw ydych yn mysio'r lat y fi yn ei gael y chwtio'n y bar crawn cesi yr tiirni i ysig ddiast Haw ynddiw na chyl di diannef oll am yn grawn cesi yr tiirni i ysig ddiast Chad diannef oll am y tein Goson oedd haw na chyl di fyllm agys di byddenychwch fachodd tiach gyda'ch gychryd cesi fachodd yn y sgilt a iddoch chi ddeingheilydd fiech nysgryptaf yn grawn le gras yn chai dy harnw

[24:30] Trech ddechwch agys sy'n ghawn oedd na am y tein y se tyllu gie a fhar kondy so egon graas yr tiirni i ysig ddiast Ghawn lo opry a chym as na chyaner nyech oll a chyvaen nier oll am yngra mcesi yr tiirni i ysig ddiast Agys ma haw ydolwien ghoog n'y brydena ha show kram kesi yr tiirni i ysig ddiast yngach gul kyt e grass One word defines the cross of our Lord Jesus Christ grace and when we break the word down as we often do we have the greatest definition of the message of the cross God's riches at Christ's expense chai eichwchwchus oeddikion gyrw kdyw ychyddiastol fachgolf nifidin

[26:10] Gwym askepeinach, Ech ditjes aansen, Na chsgedyser he, Ach, By, Lek eind, Ewe hefadanoch, Ewe hefheri, Ege.

[26:22] O, sy, Fyrwylsyn, Dietjen eich oedj. Sy, fyrwylsyn, O heen syrse, Nid o gwnik, Lê fyrwyrk, O spyrwyd nêf, Nid o gyt o hwyl naskolig, Gwnik, Boag, Nganchesi, Wann, Hurshe, Agus, Fosklugh, Gwann, Syg, O meynkiach, Gwydheer, Fosklugh, Bwydag efeach, Agus, Ewaas, Wel, My lewe toer syg ddiasti, Pilgrims, Progress, Agus, To di lente, Agus, Agus, Agus, Agus, Agus, Agus, Agus, Agus, Agus, Agus, Agus, Agus, Agus, Agus, Agus, Agus, Agus, On ys gieelach, Agus, Agus, Pasodff, Cois, Gwydheer, yw'r fwyaf, ac ychydwch ysyniadol.

[27:36] Siw ffen yn do hochgrich y llymau'n idd carig chonard, ac yw'r fwyaf, yw'r fwyaf, yw'r fwyaf.

[27:49] Ape dda ti, heng ddiasti er a, an dylor tu'r ysich ddiasti. Tosioch, tosioch chi, ma hwysa. Yw'r fwyaf, must hear the burden fall from off my back as the pilgrim beholds the cross.

[28:06] Blessed cross a session. Ach, her a kutioch, blessed rather be the man that there was put to shame for me.

[28:21] Na ched a yw'r theology, a llithio the newsinan galasianach. Cramcisi, ar tirna eesig ddiast.

[28:33] Coe ys esion y njibyrst redig eid son ar pyachgion. wel, na chedwog fwr, na ni siin a hasio yn diw, na di ni siin rhawnsach chi eidh, eidh, eidh, cramcisi, ar tirna eesig ddiast.

[28:50] stach oed a hawhendi, wansch chi'ch fachgolf nifidhyn. Egon jyf o lor jenesis y yw'n si lor yn haspani, ha cach ní, ha skedifte fath o gand, gath o'r horech yw'n si calveri.

[29:04] Wel, o'k eidh, eidh, eidh, eidh, eidh, eidh, eidh, eidh, eidh, eidh, eidh, eidh, eidh, eidh, eidh, eidh, eidh, ddea meir eesimplei, gleith yw'r gwafullle, fachgolwch gandlaud Genesys, N streis Capitnol, yw'n ghoch yn fi a payment ydy entertainment, eventually, yw Turbo gard I кусion, toywch gand, eidh, eidh, eidh, cane, yn f日 Mike.

[29:27] Dr yw eidh, eidh, eidh, eidh, eidh. Eidh, eidh. eidh, felly, eidh, eidh, eidh. si yn eidh, Cdyst yn ag yfydlnach.

[29:41] Yr ysgad jyfwledd i ffeydd yn ag ynoch gyr ydyn iefl. Ha idd kran cesi chalveri. Hwyr cdyst sy'n.

[29:53] O vanloch yn lyg. Hag ar torstyd as na chael y gywnsi gara g eityn. Yd y gyan yf na vanloch yn gyda'r son. Oed ha es gyd i'fftio.

[30:06] Ys mollu'ch gach yn. Ych rochyr eith crwyf. Ach an y sioch. An y gydist yn yfyd sy'n sullid yn gran cesi eitha.

[30:19] Ach an yw leo'n colloch di crwyf na behe. Yn hymn y gmoad. Agus gydist ddi rai.

[30:31] Yn ma gyd ydyn nhw eitha eitha eitha eitha. Yn y gydig ychyd ychyd ychyd ychyd ychyd ychyd ychyd ychyd ychyd. Chael gyan. Ha e cdiach nechyd. It is finished Christ.

[30:42] Cries on the cross. The last Adam. With that one word of triumphant accomplishment.

[30:54] Ha e cdiach nechyd. Hasberg in y ra. Nid ychyd chyd cdiast. Yngheil jyn y brydyn a ha syo hai cdiach nechty. Heaven cheers as eitha.

[31:06] Hell trembles. Ha satan na chyld y dy vroeg. Ha. My chyna yndragon effrynya le ddy fwngch.

[31:19] Agus cdiast di stawmp y gyd ychyd ychyd. Nach yl professor fynlus nir a. Y dweib na brydyn. Sonho rwych chi ha syo. Asesyn.

[31:31] The curse. Was exhausted. Crancesi. Ar tirna. Ies y cdiast. Fferyndwch chi dde ymach anym gwbas.

[31:45] Fferyndwch a hen. Fferyfell sy'n yw gyseg a hwrst hen. Siachyd son yr piachgion. Nach y ywlaen yr piachgion. Y hen na chorpyn iddoch rawn.

[31:58] A sy'n yfasig id son yr piachgion. Le y fwyllufsyn. Le yw fwyllufsyn. Hasyyn nhw na chael iddoch'r tiarn. Hasyyn nhw gwllug.

[32:10] Yn oed eir son yr piachgion. Ym fwyth an eir son yn yw i. Yn oed anach ym gondwch ag eisioen. Gwt dde. Siach agus an ddyn gweith.

[32:21] Gwt dde. Dde. Dde. Dde. Dde. Dde. In my place condemned he stood. There to seal my pardon with his blood.

[32:33] This is our great communion perspective. Fyf. Nid y hasyn y dde. Y dde. Y dde. Dde. Dde. Dde. Dde. Dde. Dde. Dde. Dde. Dde.

[32:43] Dde. Dde. Dde. Dde. Dde. Cran ddweud Cesi Yr Diirno Ios y Cdhysd Y gysnydd y fysyn Di compasd y chychyd Hychbeth yn diirno Aran ffâr cod Ffyn ffâr cod Chorps yn y chai y fydwysig Wls yn y chai y gortig Gynion i chi'ch diog Gera Cran ddweud Cesi Chalfir Iofywch ffâr cod Esyn, iddy Cesiw He for me Ech am ddaro a ti'r hasi ni ffeilgen Yn chan i fain Cial A'ch Sgarg Oedd hw Podd nachil Ddi rai gwsoliedd Gael Sgarg Y lyf Yn Cial Oedd anna'n Ios y Cdhysd A chynaligwch diog Gwndiannig sy'w wwl Anna'n gandd Cesi'r Cier Yn Ios y Cdhysd Ydys canu etrym Fel yn sŵl y ddys Liesu gonsa Ydys mysio Donanhwch Ca ddwyl y Sgarg

[33:45] Ysio Wel, hath Sgarg awm Yn Ios y Rie Cwtru'n mach Ged A hanngr am Cesi Na unstrwmach Na ni ha Gat y llawndu ddi cdiast A hanngr am Cesi Cwtioch cainich Ddi cwt Sgarg eithyrw Ysyswm y Hathain Mae rha Jeffrey Wilson Ddi cwt yn celd Nw brydd yn y hasio Y fwyb Llywb Ysgrydfa Y ddi y lliwtjyddi Yn sy'n yngelasi Ynnych Ychydwch Y Ddi cwtioch Ychyd-겠어요 Ychydunu The cross By inflammation which exerc which piace But it is also the symbol of his separation from the world.

[34:44] S'n eich o'r sy'n chafir. Cael â'r sy'n gafir. S'n fachodd. Trw'n cremd ceseur teir na eisig ddias.

[34:56] Da'n syl o'r sy'n eich o'r sy'n eich o'r sy'n dynan nhw. A syl o'r syl yn y croeid eich o'r sy'n eich o'r sy'n newydd Ar ôn i dynan nhw'r unrhyw gafir ddi ddi�edd.

[35:12] sylw a'r amach a chdiwst agos a'r nawai as anoch sylw a'r oedhigyn prishol gan anapstol syma nyi talavi sylw dda emesadol a'n sander ein pold oedh ach chaikach nyi ychese ga agos nini chanwbach o milish ga oedhigyn had sharaw hasu gos esyn i ddechese ga ach nyi lechidra ches mishin su anyi spirit anewb nach ddechese trebyan chach gedach nyi ches geel kdiyos ddechese achapaw ddechese achil kebel e ddechale chaw gan aniechyn yw a'wodhigyn gaf ehech chai gaf nyi yw a'ch o milish chobwastach chobglensach chobgauwt anoch ychwth gupas han y siwn nyi chyn siachet fachwant krant cesi yr tyern y ees y cdiest ha pol ddechese agos hekwth kwiatjym nachil eidh krwhwchw moag sy'n rho fynish blast mos mwant yn edd bywm aich yn ddiy y gna na ches e na ha pol ddi cwdd yn gej ni man ym uwel ysglodd chai haddi siesaf marcyn bydd etyr pol ys ys ys y laeth wel ha pol ydi torst ffracersd gan y nyi chyn sy ach nyi chyn y fan am bwl noch gwyd ddicyn y sesin ddysyn ddysyn ddysyn i adsynt na nghauwyd son cdiest ys nys nys nys nys nys nys nys nys nys nys y ddysyn a chyn can y tu hyn collochd i paul na chyn odgans y fi pio ys e shen cdiest ys pas y dyn i sbua nys gwan e ddysyn ddysyn gael ysgarwch hag cam cesi yr tyern y ees y cdiest ys heit po'l choffata na chie ddys y leib y spyrrhyt nylithrwch a hasyo ys gynghanna hamu eddmo chies ysg mae ddi cdiest gyau y sesin hamu pio a chan y syr y sesin chan ymysio a chdiest hapio amm ys y feher a hamu ddi cwthsiachet ddi cehef syniol sawn y sesin trefynch gie y raghich mi ys y hwca hen eddmo am Cesi chalfry na chesio tor an yn ddiw a chodd yn gra am Cesi a chesio gw garsdioch ys ys ys ys ys ys ys ys ys ys ys ys ys ys ys ys ys ys ys ys ys ys ys ys ys ys ys ys ys ys ys ys ys� ys ys ys ys yw'r military officers around him.

[39:07] Once spread a large map of the world on a table before him and before his military officers, Napoleon was seen placing his finger on a kingdom coloured red.

[39:27] And he was heard to say with more than a measure of frustration if it were not for that red spot, I could conquer the world decision. That red spot was of course the British Isles.

[39:43] And in a similar way Satan has his own map of the world before his demonic court and he places his finger on a spot stained red with the blood of Jesus and he says if it were not for that red spot, I could conquer the world.

[40:06] And that red spot has been our focal point this morning. Calvary's cross, the cross of our Lord Jesus Christ where the precious blood of Jesus was shed to save and to cleanse sinners such as you and I and to free us from Satan's power and grip and dominion.

[40:28] and so you can say like the hymn writer he showed me the cross where he died for me and I end where I begin with an eye that looks to my Saviour and a heart that mourns for my sin.

[40:48] and you. The cross is if you like the center of gravity.

[40:59] Sometimes people ask where is the center of gravity? There are 66 books. Where is the center point? Where is the focal point of scripture? Here it is.

[41:10] The cross that Isaac Watts surveyed so long ago. and when you and I survey this wondrous cross as we have been this morning we too I hope I trust and pray will conclude by saying forbid it Lord that I should boast save in the death of Christ my God all the vain things that charm me most I sacrifice them to his blood.

[41:39] Amen. Bishin yukadim iranim. O hir o'graspar agus o'lebihanithio bydd gain yw iddi cwrhbwach idh crancesi ar tiarni ees o'chdiast ha'cial agus hasgarag thar cwnn agus bydd gain yndiw iddi anusolos opad chdiach niddiach chdiast iddi eddi eddi'r brosnach agus ysbryd agar boch chyliach gym agus gymysh nid basoch y gan yfianff agus y ciaith by dysgu bydd o id'd unterử cymw zag caeług divп gymysh am celebrity and ddi grwysau gweddg caid usw ddeun Yn y cosioch, er sian y ffydantoch, er sian y cishgipolach, cwm ar sŵlen eddysyn, fyrr mahenys, er sgachdias, da men.

[42:51] Wel anna fi, ydy gwrth garaig manny borsd, yw'n sy'n sŵl, cidach ydson peganwn i'r bryd yn y ddoroc, yw'n sy'n anna, sasgell ddau Lucas, yw'n lwg of Capitl, the Gospel of Luke, chapter 9.

[43:21] Sosgell ddau Lucas yw'n lwg of Capitl, gysy yw'n ddres yaraen had a shirnyith, chapter 9, verse 23.

[43:51] a ddigis ar hyn, eithiẫn o llawn, yn cre verändert yr un yschol am i'l eisoed, a ddigis y bened ichi fer o fi'n taith o feенных i Gymkhles reconnected a gaw rif yn den arbeus gefn 바� точdal a свin ag bod caith yn climbel Selected a'iad i chi fer o institution y enfer o fe gajus ar gynt adfer o og unig ef Asadbeh, yr unig wedi'i gyda'r gaith.

[44:19] felly mwyaf boi wedi'n gwaes thatres oedd syn wedi saen syrn y Cackyswylla chy garm ym Zoym�� Cyswylla22 cyntaf hon aкеad sy'n yn arlosem o'r ymddydd ar ymddydd angen lui dech ymdda inni yn dád fl crosses a llwyneur Y hwn yn yw sy'n bors yn hirno.

[44:47] Wel, sy'n wylwch yn gyflwyno'r rha, gwsal eich gyrra iadson y hâ, y tîn, ac yng Nghran Cesi Ffanghoed.

[44:59] Mae all leiniach y bydd y cech am y ieisau, a chyf sefyn ac yng Nghran Cesi Gachfa, ac yng Nghymru e Myshw.

[45:13] Mae'r fain aelodd y gyn ag yna chyll, na ddyn hâsyn i chi'n y gynns i bors yn hirno. Mae'r fain aelodd yn ddi torsio ymryd yn yr unrhywnech, mi nŵw, sy'n yswl, yn ywfl, ac yn ywfl.

[45:35] Yn dyn nhw i chi'n ychydig. Yn dyn nhw i chi'n ychydig. Gyrra fain aelodd yn dyn nhw i hen, yn ynyddol ys syn, aelodd hwn.

[45:49] Yn ysgrifennol, ac yn ysgrifennol, yn ysgrifennol, yn ysgrifennol. Self is the oldest idol in the world.

[46:01] Ygus, haffem eithfein aelodd. Siog cwsosgolwch. Ha cdiost y rha, cws syliedd na chyll.

[46:13] Mae hâsyn gofi gaelentyn sy, ac yn ysgrifennol, aelodd yn ysgrifennol, aelodd yn ysgrifennol. Sa fachgolwch gaelochwch to forget oneself.

[46:29] Ys eich yn y gafas, ach gansw y ddi eir, maelodochwch. Siw me dyn nhw, a fach am ymhyddiuson, ac a fachgolwch, ac a fachgolwch, ac a fachgolwch, aelodd yn ysgrifennol.

[46:46] Cwt y ddyn mwst, ac ys ydyn marag. Siog ar braddon, ac ys yr perichyn, am y ní eisig ddiost, e'n ska, ac ys gyfyl iad.

[46:59] Dy li gael ein gwychym i'r crann cesi, ar tirna i eisig ddiost, ac ys lefyn aelodd, e'n jannifionys, e'n hwf, am y sŵwf, drochw, cunostoch, ecynyoch, fyr y byl cwt, di cawbom beheu.

[47:15] yr sgach ddiost. Heddi yr i orn hynach yld, ydy y gŵbrwg, ac ys yr cwthbwchwrs, siachyd, na byw ibrwch, nŵw, taichnach, dy gŵr, ni ys e, yr syddabys, rhwysyntau, ydys spyridol.

[47:36] wel aelodd, lefyn aelodd, aelodd, ysgach, ysgach, aelodd, ysgach, ddiost. A chaf, cwtyoch, gyloib, y brydden, yr tiant, cwtyoch, cwtyom, yd, fachgol, ydy ysg aml, yn hasi'n bwysioch, gael siachetedd.

[47:57] Na bydyn, drosief eI陳dol, ddiolwch eigentlich, wyt adnodd, ud â Siânjaini Bengal. Wel, ydys merwar 2012, aml, ydw ddi togal, yr ngraithinsiedad.

[48:21] ический reinsiedad, mae'r nŵ a Serv. dy chi'n cwtyno ar yr eu tuf, Nidhae wanaethau peid sychyd. Gan ylun grawn keesi idchyd edrych lach gyd son iddych agwyd gan a fydheis na gynach boas eich.

[48:36] Nidhae jydwchiaach gyn y a oom kominach i sychyd. Ysgrimach eich yn yd asuur am ysia am ysynelw. Gan ylun grawn keesi idchyd edrych gyd ar y ddychyd ar y ddychyd son gynjansin feim y asuur edrych ystyn na edrych ychydyn.

[48:52] Gan ylun grawn keesi idchyd ysio ffaer cwdd edrych yn gyfysyn ga hwcal ag ysgau i'wbenni. Yn yw gwael gwael ers gach ddias.

[49:04] A sy'n ydy ffaithlech chi'ch y ffaith gws yn ddig e. Ffa ddias di oeddech yn ychyd sychyd siach chi am eesyn am ymbal y lunyn. Yn ydy hili gach chi yn ywsi y gael ddach chai ffaithnoch chi, cemera chai gŵht ag ys rhaidwch chi'n ychydig ffianys y giannaf anol lunyn.

[49:22] Nwos ysio gharo ghatagyn nhw meitha gynnaf yw gyrwmy ddiantyn ghadirst. Ys ffaqus yn gymar fharast. Ceraeini gach yn grawn keesi e gandach chi.

[49:36] Ys nachel ghadirst ddi kuthkutin. Ys ffaithnoch chi'ch yw gydig ffaithiau gydig ffaithni ffaithiau.

[49:50] Ys nachel gydig ffaithiau gydig ffaithiau gydig ffaithiau. A Mishu.

[50:04] A Scottish preacher, Henry Drummond, once said, in his opening address as he focused on the elements of discipleship spoken of here, the entrance fee accession into the kingdom of heaven is nothing.

[50:25] The annual subscription, however, is everything. When we subscribe to the cross, we don't subscribe to a constitution, but to a commission.

[50:42] And what should our motto be in light of these things as we come to his table?

[50:54] The world behind me. The cross before me. No turning back. And we end up being able to unite us before.

[51:06] Gw glensach y awns y choc i'r capetil, gan y llixtr dynius i'n yngol âsianwch, yn gherw iarain addysg yr unichod, ygys poff ddi-ra, ygys iatyn y slechdiost, ches iat yn oer, male yr a hanotogyrw, ygys y hanamionwg, mas byogyn sy'n spiryd, gwbwysymys sy'n spiryd.

[51:36] Marengheithna. Amen. Gada mis sinir enn am inhyrna, gada mis oorni. Let us unite our hearts in prayer. Our gracious God, our Father in heaven, we do thank you for the opportunity we have had to enjoy table fellowship in the gospel.

[52:00] We thank you that when you unite us in the gospel, distance becomes irrelevant. We thank you that we have Christian friends with us from across the Atlantic, and your word reminds us that one day there will be no more sea.

[52:26] And we praise you for the wonderful denominator that unites us together as one in Christ Jesus, the cross of our Lord Jesus Christ.

[52:42] And we praise you for all that you have done for us, and give us this day never to lose sight of your steadfast love and abundant mercy.

[53:01] We pray that for those who are onlookers, this morning's service may not have been merely an observation exercise, but for them to a time of worship and contemplation.

[53:19] We pray that all who are looking from the outside in may be drawn by this cross, drawn to take up the cross for themselves, and to close in with Christ Jesus, and to confess his name, bowing the knee, acknowledging him as their Lord and their God.

[53:44] We pray for their encouragement and for the encouragement of one and all. Part us with your blessing and forgive our sins. In Christ's name. Amen.

[53:56] We're going to conclude our service as we sing Psalm 72, verses 17 to 19.

[54:12] By enemsyn pwn gusuhyn syr, kovadon dishygdeen, is awnsyn biannichir gachslog, biannichir loefeen, biannich guroon dyerna tye, tye israelig na, dyervaen ni meervoel, le treeshes nyeshtal laiv, biannich guroch gushyr i pwn, enem gwaad war ueselfen, niena ge gwaad gachulighid.

[54:38] Amen. Agus. Amen. Tri Rhaen, Aelse Chogonwg, by enemsyn pwn gusuhyn syr. Bwyd.

[54:51] Tri Rhaen, Aelse Chogonwg, by enemsyn pwn gusuhyn syr. Aelse Chogonwg, aelse Chogonwg, by enemsyn pwn gusuhyn syr.

[55:08] Aelse Chogonwg, aelse Chogonwg, by enemsyn pwn gusuhyn syr. Aelse Chogonwg, aelse Chogonwg, aelse Chogonwg, aelse Chogonwg, aelse Chogonwg, aelse Chogonwg, gyngor 18од fnw'r hyn rydych yn mysl 21 25 gallwn ei enn i chi stod dim wrth aith

[56:23] Rentiau aegaeth a haff long Enriah Yisrael Aam général-enriah-yphysvai Daro Yn gaydawdag, Emn am crying or wan sidech, byddwch au budаш fbi ehe온 iан ian

[57:53] Pairdol Pairdol Dyn ni'n ad位 yn golloch yw'n un oed Gymru прод heaven ter oled eu

[59:06] Cywys ar y gynweithredol.

[59:36] Gravity Towerodd bod nesaf bo tychoeddueth ar gyferwchaneol, aherwydd eteillmiş o bae, m Cadit III.

[60:09] Saudiikle am ari ynddo ac ar ferid sy'n llyw rhaith dio efo nhw neu'n unrhym willion ac newHA yn dda pe ei schoel University Oed hwyd mysio yn yn hyrny, ni marr yn gheithny hwchmygau fse, gyndog wach yn hyrny i ys a aran, an sy'n leithio yn dyfrahygau.

[60:37] Yr tafwrs bwyachys fydysiae ac fwrste, gabydd eichwch ys eisoedd mwchorpsa, a ha iddy fydysiaedd edrysontsa. Gdiannaf sayshow Ferialau Runnydio, ha edrys 앉yniolgr na dynion sydd.

[61:02] A ddylib fel tynodew yn yr wythnosau, yn sydd yn ychweithiau athyr yn yr wythnosau,好了. Yn gandidosio meddwl, y arall ar am am at â y chymyntion. a sydd yn fawr ychydig bach yn ddiwrn ac yn ddiwrn.

[61:15] Ym ysyn, gebeinach y gichys yn ddaraan se ac y gaelus cwchbant se yn ddiwrn ac yn ddiwrn ac yn ddiwrn ymwch chi byd e cyntoch, do choll ac ywll yn ddiwrn.

[61:26] Ac mae'n gysyn nhw'ch dyna ffein ac mae'n ddiwrn ac yn ddiwrn yn ddiwrn ac yn ddiwrn ac yn ddiwrn ac yn ddiwrn ac yn ddiwrn ac yn ddiwrn ac yn ddiwrn. Oedh kepe e gichys agysgolwys gynio imechi, ha e gichysgolwys pëdihn ësht gafen dda ffyddi në chyle e tjanef anje e t'korp, e njërn e gysg mërshen shia, skëmbianych y gafen, achgull, e gysg pyshyn yn esh dylentyn e shympler, e rslanir, e gysg nishyn ërp, ane vi ddi torshq, duyachys.

[62:02] does ond yn berthym mwylaw, gyd yn不是 yn eitho g pumal yw, am wash gymalling ddy, ddi torsh cinema Сегодня, yr youth gwaith cymeniawe, a chhof, ar effdroi film a chhof,eb Y, gwaith agrad ffaenハ, hed yn wyddoch Heiau chi cyngor flynwyr and bydd heddi 어�fodd, ate chyddeウchIOs ydd y torst gyngor yn dod â chymyrdi Eddyn oher zaoc mae'n 분들 gaud i ofreus Hygolad, ydych yw canic ddiost a sŵr, haec diach nech chi, ydych yw'r ddysgol.

[63:05] Oed ar tors y gofi y gafr gydrech ddech chi, ydych y ddyalu, chyd y maniweld, seichbedd yn o'n wain.

[63:17] Diannu'ch gynh asynh ddicau yw, ydych yw'r ddyniach yw'r mair dobuwg, yw'r ddionich gymryd wedi gael ddi ar fwyach ys fachon.

[63:30] Na haffar côn, aran yw'r ffyn, ddionich gybyg syniad i pyddenach yw'r trôr yw'ch dysbryd. O, ychorpsyn, egon corp arslânir ychai yfydwysiw, wlsyn ychai ygordw.

[63:49] Ygys fe ddyniyn grans i gyronu. Ychwm, ysyniwyd i ddicyr y gŵht, ysyniwyd i ffyn bwymach gsbryddal.

[64:02] A ma fi, di ffysrach chi, biannoch chdiast oorn. Ghaniel sin adi yr nyeus lwg at yr hoch gydan. Ach mollug oht, dabdi agus gweilu, graas ffwrfabroch, egon gatagú hych ffyn.

[64:20] Ffynh mailladyn, agus biannoch gyn, ydy ananghoosch yn te heghe. Biannoch dach gylgyn, agus cwm sy'n yrysylld extolth te choshe.

[64:32] Gaf ddi yr bwychys, ffachor dy fai hysyn a zŵr yr ylwasy, agus am y soffos. O, naw ydy anaf ydyr son, cwm sy'n drifbol, cwm sy'n ydy ddisas, sleif e na achat, ddi tog alach kramkesi gach bach, gade lentyn, agus gadech o droen, a ons gach kus, ers gach ddiast.

[65:00] Amen. Ha eich diachnichtir. It is finished. I may have shared this anecdote before, and excuse me if I have, but sometimes a good anecdote is worth sharing more than once.

[65:23] Let me take you back to the Battle of Waterloo. Let me take you to the French side of the battlefield.

[65:35] Across the channel, the French rejoice because they have been told that they have been triumphant. A message has come through.

[65:49] Just two words. Wellington defeated. The French are dancing with joy, and as they spread the news, suddenly there is silence.

[66:12] The message that had filtered through was missing one crucial word, and when that third word and name was added, it changed everything from a French perspective.

[66:29] The message that should have received, that they should have received initially, was Wellington defeated Napoleon. It was over from a French perspective.

[66:45] It is finished. Many thought that Christ was defeated on the cross. That is how news broke in the deeper recesses of hell.

[67:00] But little by little, as Jesus declared these words, it is finished. So it began to dawn on Satan and his demonic court that Christ defeated the evil one.

[67:19] And we give thanks this day that as we receive bread and wine, as we partake of the Lord's Supper, that these elements give us give us again to rejoice in his broken body and shed blood because Christ defeated Satan.

[67:45] And so we give thanks this day for his goodness and his mercy and his grace. are the romantic relief of Edh i isht ha' cdhysg e'r a kysyllt, ha'pol e'r a kylchant ydh i cdhysg, hw e ddmysh o nynchir në, e njim ar nketn e hwcmig eishu, gynndogolachk i esu.

[68:31] Aran, e ddys, am ydi ddysgolachk e'r aran, a nyfint ddysgolach i esu. Aran, e ddysgolachk i'r i gysyllt, aran, e ddysgolachurwyd am ydi ddysgolachb pythi, aran, a ne ddysgolachcoli — 82大家 rydym quwn i decide on ein fârst yn, aran, fe ddysgolachcoachau wahad megbiwymau.

[68:51] Aran, fe ddysgolach hyn rydyn iach flydym, adnogolacholach AI a drefer un, aran. yw Ewis gadewch yweddol yn an deal rydyn ni yn ddim yn tar бер Panc 645

[69:53] Mae'n ymwneuddiant yn ymwneuddiant yn ymwneuddiant.

[70:23] Mae'n ymwneuddiant yn ymwneuddiant yn ymwneuddiant yn ymwneuddiant.

[70:53] Mae'n ymwneuddiant yn ymwneuddiant yn ymwneuddiant. Ac yn ymwneuddiant yn ymwneuddiant yn ymwneuddiant yn ymwneuddiant.

[71:33] Ymwneuddiant yn ymwneuddiant yn ymwneuddiant. Ymwneuddiant yn ymwneuddiant yn ymwneuddiant. Se and love, love and praise.

[71:46] This is what shall be in the end, without end. Ymwneuddiant yn ymwneuddiant yn ymwneuddiant.

[71:57] Ymwneuddiant yn ymwneuddiant yn ymwneuddiant.

[72:13] y bywch yn wedi zeilio am ei else'n ei g Chris