[0:00] Hi everyone, my my love to you about the city of vineyards I love that Southern US$sae It was in neighborhoods such as the FPS.
[1:00] And those were pretty much different pages. Then they shared the whole story of my apprehension and chapter 19, Paul and Ephesus, who was a man called aboutet.
[1:21] There was poems in the book of Fafel, too, Irakis saw the story, so that they as font through they'llight the way.
[1:39] But it's really good for them to escape, and I can't believe it, on the Laughan, ye shet dhia thain, a cha chanw in opad, agus shet bed dhia, e ba chanw in opad, on the Nefesus, agus an the Ngarinth, agus Macedonia, agus, agus Aseroy, agus Hulahach, agus shet dhia thain, a cha chanw in opad, on the Stionaway Kuchoch, and dynus amy, a cha chanw in opad, an the Ngarriast, shet dhia thain, a cha copad, an the Ngarriah, an the Ngarriah, agus ha, fysgluh, a chriah, To about 100% profit and broader Barakat.
[2:30] I don't see why there is such a presence there, I'm seeing these more in understanding. One very ты edged in Jesus' Parl.
[2:42] Get a se jeshge pe jwanta. Charo at joloch o th kriast mar bachor gaiw ewi. Agus jimig paul meenoch o kriast gaiw.
[2:56] Agus ane vi clainchan an hosgeal. Huwad at spirit növ. Agus wat anish. Wat anish nan kriastin. Agus agus wat anish dolda dard aans in gierna.
[3:10] Agus hang hapjal agus hang hapjal anish. Maa jim hang hapjal anish. Agus ewi. Agus gus unhudit ee naam anish. Agus aga naam so va taar kharamen eeg in aapstil.
[3:29] Sine hird ro ta ha sine feekjain as a chapjal. Ha taar kharamen eeg in aapstil. Agus haa jannu feem gan hang haaremen aha.
[3:40] Ro taar mhau eeg in aapstil. Agus haa jannu taking advantage of every opportunity to share the gospel with other people.
[3:56] Agus asan yfekjain sin asan yachu yaryng asan yw yaryng. Nid ychrywe eich eich cwts. Agus nacht y chrachad. Agus ysyn mwynti'r yn hynagog.
[4:07] Hosh i'ch Paul. Mara savish. Agus yn hynagog. Agus ysarnymanochu creast. Agus marasavish. Had cwts y giori. A cwts y giori.
[4:17] Achachach. Nachyll y giori clint yn hosgell. Agus haat y cwth Paul ymach. Agus yna hachad an nefisys. Agus y lawer iad orch. Mayna'n lliw ysyn y ddadd yn lluau.
[4:29] Aga iad. Agus scara. Ne jesgybeth yw. Agus ffa. Agachla. Jesparoch. Siog ychyd. Siog ychyd. Yn ychyd.
[4:39] Aga fi. Siaramanochu. Agus ychyd. Aga. Siog ychyd. Aga. Aga. Jesparoch. Aga. Sgol. Niach a'rrae. Da man am tyrannus. Tyrannus. The lecture hall.
[4:50] Or the lecture theatre. That was owned by this man called Taranas. Ghan yl. Caalea sakin. Co bawn. Ghan yl. Echterig. Ghan yl.
[5:02] Georig. Ghan yl. Ghan yl. Wipul. Mipulig. Ghan yl. Co bawn. Aga. Caolach. Gyre. Philosopher. No teacher. O chary. Aga. Agus. Vig asyn.
[5:13] It's an o lecture. As a watyn. Fho. Brishig a la. Gw. In o tiach. Si. Noia. Asa. Maen gata. Dihanu. So. Na teacher. Vig asyn.
[5:24] Vig asyn. Vig asyn. Vig asyn. Tchukish. Fho. Brishig a la. Gw. In o tiach. Agus. An o tiach. Si. The heat of the day. Bawn.
[5:35] Ngrion. A moe. Goe. Lied. Agus. Ba gha. Che. Snach. Ro. Ting. Ting. Smy. Gyori. Kling. Syn. Caer. Aga. Vi. Dolgan. Lieppis. Agus. Agus.
[5:45] Agus. Agus. Katel. Ag. Geto ba moe room. D 1318. Perhaps. Ag. Allega. Allega. Gyori. K rhind. Lle 17EPI.
[6:00] Aga. to. Aga. Aga. Aga. Aga. Aga. Aga. загa.
[6:11] Aga. So. Ganial. nghoram y ba ydychort gaa. Ygus, chlach gaa, ysgolfa sy, ydychort gaa le tyranas. Ygus, ha, yny aran sy, dyn nhw eich ein, ynao yon sa ro paul y cwydamach yn hosgeil cwtioch.
[6:34] Chaf e ba e'n garao a siaramanochig, paul y crachin an y siaramanochig. Woe is me if I do not preach the gospel. Faul y crachin an y siaramanochig.
[6:44] Y ma'r gau y'r sanyfi cwyd yngheilion hosgeil. Ach, ba daean yl yw an cujog. Ygus, ha sy'n y ffeithi yn yna daean nes y nyrgyw yaryng, na dy ba paul yn y lecture hall o fter anas, byga jespedoch.
[6:59] Di a sy'n y ciolochig. Ha ciolochig as y hyn ddad, gwa rwyaf rhesoachig yn hosgeil. Gwa rwyaf cwth fanghór n'r rhesoan, n'r hyfyrin, er son gorwad crutchin an y eiso marfagie, marfesia.
[7:20] Ygus, ha clachin ffaith o'r jespedoch, cwtio, ha sy'n y cioldo chy. Gwymu'r cysgyn e gysg. Ygus, fa cormaach er son y by togal cysgyn.
[7:33] Ygus, fa fyg paol y ffrugr, ffrugrwg, n'y cysgyn. Ych a eich hwth fachwyr, lysh, nid dyni, linnid dyni, yw ba laeth.
[7:43] So, fa túing an ffrúing a oon, paol y s'rraem anachin, n'y cysg, n'y cysg, yw ba laeth, n'y cysg, yw ba tóart fanghór, n'y rhesoan, er son gorwad, crutchin an yng hreeast, yw ba la, yw ba la, yw ba la n'y cysg, yw ba laeth, yw ba laeth, yw ba laeth, yw ba laeth, yw ba laeth, yw ba tóch ar cysg, yw ba tóch ar cysg, yw ba laeth, yw ba, ba laeth, yw ba laeth, trachos, yw ba laeth, yw ba tóart dŵy, a a a dŋy ffun Y bayth, yw ba laeth, schemes, luch g'aachochin haasia ule et ar juich agus grekich facul in hiorna iase.
[8:50] Schaulch ha efa gobsa an hoxgel an a laaven in hiorna. As bide, as bide ko ha geeri in nögi in hoxgel, as bide kischen a ha in feinoch maien in hoxgel, as bide schos anjullus a haun agus luch paagan, agus gulakal, gulwysho syochig ansaro in hoxgel.
[9:15] Rain djiwa meirfeyn nachbwyg le laaven fawl. Rain djiwa opydd mor an a naasia tron in hoxgel.
[9:29] Gete fae kongach ag in hoxgel, gete fae kongach meirfeyoch ag in hoxgel, fae sy e in hoxgel efa efa goch.
[9:39] An a bi gacharochag doanye efa caetj agus marrafan negerstyn agus an am hecgin. Agus ha sin an a new heen, ha sin e krochag in hoxgel, ha sin e siaramanochag in hoxgel, ha sin e nure rish in hoxgel.
[9:57] Er saan e bi doldu sy achgo kríochant goanye agus gacharochag. Gwola sy'n e can aard hennig in hachgoin sy'n, a materator, da i bi'r opistan, a gra, go ro sinio marg ych yr rash.
[10:13] Ar syochag, syochag, anhyochag angs ywyr sinio marg yygoch. Ha coloch, ha coloch, rish in heochag, hanes coliche, rish in heochag angsor o'n abstal, na bhaer yf.
[10:26] Agus as ywyr ni keolochag. Cho frygaroch sa ha, gyny y bi, e bi miarochag i llor sio, er saan y bi feking, er saan ar mysnyochag, agus er saan ar nyashtochag.
[10:40] As ywyr, as ywyr ni, geori, as ywyr ni feimochag, e bi yd ar nyashtochag, mar yuglis. Agus e bi i adarn mysnyochag, mar yuglis. Agus, agus feimusin, e bi tol a das, gana na aumso, e feking, te raiing hi ona, e nighi, na forces of darkness, that there were, in those days, and how the gospel, overcame them, by persuasion.
[11:09] And it's so important, to understand, the way in which, the gospel, has progressed, over the last, 2000 years, it is by persuasion, by reasoning, by people, coming to an understanding, of who Jesus was, and coming to, discover, that he is, the son of God, and that he came, into the world, so that by his death, on the cross, our sin, could be, forgiven, and so that by his, resurrection, from the dead, that we could have, everlasting life, that's what the gospel, and it is as powerful today, as it was, in the days, at the very beginning, when Paul, had to face, all of the, the ignorance, and the paganism, and the, the, the, the conflict, that he faced, at that time.
[12:01] So, while Paul, raised in the lecture hall, in thekke cat, and the, for Djamia, for the şur, for cửa, in the mbrech Weð, of, for the Jewish, or Greek and Music, in the hearing, in the era, see.
[12:24] And, again, on the olabilir, and the father, what the Peace Father grew, and the forgiveness, very true, По weil someone outfắn toū, But inaudible we'll hear these words.
[12:40] And He is brought them to the called Aal from Israel to worry about We'll see the eyewitt about the four fellows Ha a cnem aquí.
[13:21] and what could he do as a non-hatch spirit and drach spirit that's what he did Paul and he could he did he did he did he did he did he did he did he did he did he did he did he did he did he did he did he did he did he did he did He did he didn't he did he did The power, the miraculous power was given to the apostle in order to persuade the people that he spoke the truth when he spoke the gospel.
[14:37] So there was an extraordinary demonstration of God's power to heal and to cast out the evil spirits that there clearly were at that time.
[14:50] And of course it sounded like the following things before Paul was given, throughout people, for theoustache and for the ones that they were given.
[15:09] to him. Well, he said we can hear you.
[15:23] All kinds ofObiration Floodians say It's not usual for this power, this kind of power to be here.
[16:09] We are thankful that we live in a day when there is advanced medicine and we must never ever despise the medicine that belongs to the day that we live in.
[16:24] This is God's doing. God in his providence has given us the great things that we enjoy in this world.
[16:36] And yet he has given us the gospel, the gospel that tells us how our soul can be healed and how we can be reconciled to God by coming to faith in him.
[16:49] Now, it's not that you can see it. It's not that you can see it. It's not that you can see it. It's not that you can see it. It's not that you can see it.
[17:00] It's not that you can see it. It's not that you can see it. The gospel is us. In the protest – twine is the one that they are often has designed, and production is runNget and how the prophet is runNget.
[17:16] When you know and understand how God will study用ajes via different generations of old girls and avoiding roles and not spiritual or bringing athrough to those in major languages but sometimes and to cue others how you can find ways in mystiği and aint in ways thrown into Acast That's the same thing.
[18:12] That's the same thing.
[18:42] That's the same thing.
[19:12] That's the same thing.
[19:42] That's the same thing.
[20:12] That's the same thing.
[20:42] That's the same thing.
[21:12] That's the same thing.
[21:42] That's the same thing.
[22:12] That's the same thing.
[22:42] That's the same thing.
[23:12] That's the same thing.
[23:42] These men, they thought they were being faithful to God in doing good things.
[24:19] That's the same thing.
[24:49] That's the same thing.
[25:19] That's the same thing.
[25:49] That's the same thing.
[26:19] That's the same thing.
[26:49] That's the same thing.
[27:19] That's the same thing.
[27:49] That's the same thing.
[28:19] That's the same thing.
[28:49] That's the same thing.
[29:19] That's the same thing.
[29:49] And it's the same thing.
[30:19] That's the same thing.