[0:00] Hi everyone, welcome to the project IED, Google. Welcome to the the design of Boidos Isha, W Bells, and the series.
[0:22] And that's why I can't hang out here with the leaders of the great ministry of the bull.
[0:34] Our stories in the king have lots of gained second Cairo by sexual fares. Here today we'll have to be brought in the first night for the dance of Baev.
[0:50] Their characteristics have a bisexual reach with seniors from 5000 people. No one should all enter into the foreign tôi.
[1:11] You can tell us that you don't have anything else to wear them and nothing else. We loved everything, everyone has asked us to keep them going and, to tell us anyway, he wanted to see what does it go out and take away for us.
[1:38] Over there he would thing. It was live and there's going to be a couple of those with different geometers to it. They have to be violent and are down to many times. Where does all of those get that? Well I see this is a form for a super harmonious stuff.
[1:52] So I started to arrange the letter of this letter. So that shapes a chapter. I burned my tongue as she turned in.
[2:03] This two plant went so far into very complex systems. aeroch an an hirchanaan a hanuprearan a hakinyan a show an hirinan a hakinyan a show because niatjiri niene helofahats baasichan dahad as an aasoch sa hanigaton the show gomush hortgei ga gaive imeraagert maada baasichan dahad ach nachroaiteer er a goalastach gane naramaachan hanig fo na maana ba koraas njagenji ba ga chuteochug er aramaachan yna yna yna yna yna agos tiannaar dinnysgrill som gosonhwrihtio yna yna yna yna agos ba ba ba tfo uagolachan nesha cochinialturi na caarichan ferln na bwnywg ghaif a bwnywg an athad agos maishon ba ima gandara gaeiru coiug caatiru anghaar sin anisha sa n athad ar baasich cilnus a ba iatsoan doli halafochug gunt dunje iatyr gandantjoloch aga ghaarum mink ege aga teed mar chera niene agos manna ba anghaarichan manna ba caarichan aga chula tref ba dje er eishan ar a roiñamach ghaif agos van a tref an sen er ferln aean ar roiñamach ghaif le dje sva sve hene kus na ghaeinar ute was sa ghaarum aga ghaarum ghaarum ghaarum ghaarum lish nhiorna hap an ló hene wa as ege ege taatje sve as ferln ag teoluk a ghaarum ghaarum ghaarum ghaarum ba sve er e ferln so u ghaar hene mar ghaarum ghaarum aga ghaarum aga waara so roiñamach ghaarum ghaarum te ghaarum israel er ghaarum nan raeven mar ghaarum ghaarum ghaarum an 나 an ghaarum af aga as israel ge喔 mad nu gw cro ag os ghaarum ghaarum ma u rae ghaarum yred j e meg之後
[4:32] The 29 hour was anything changed about that. We are hemen on the day and when 하겠습니다.
[4:46] 30 hour members said we are nerede. Only us happens if you are inicosia. Jerry drank honey in December. We are not in production. you see a normal line and Cheryl according to the full piace story and the not Jura Mal Iphone or Joana
[5:47] Cytrym o'ch chymsga norshienet fanyer, agos gynorshien addu gane coet praunisipil yhannan si. Agos syna coet praunisipil yg gyd syni gantyn mor si.
[5:59] Sa hiyad praunisipil a hariyagas gynhannan si. Erebs a chydd anafagl ye. Si na arnafer, uhrm o hord, dyfrae honnes ye.
[6:13] Si andriwfer, sydd egei gennu er cwtiochwch ye. Si andriwfer, anafagin eir tall ye. Agos angoed jufer, unloch ghaard dag aanchyntan ye.
[6:29] Si andriwfer, fraunisipil cytrym o'ch a handgynh. Eir fagliar na náeluf san a sg gytrym o'ch agos morshroon cytrym o'ch gynh hyn. Si andriwfer, eir ebse a chydd a faechgol ye.
[6:42] Nis e ghaerwad, haast er egoel stiachgan eir a sa volmaadja van a sg. Agh gyt na achos anhaast er tachart, baanjagin e vannasha, na níinan e vannasha, sy fachgillig an a loa gudioch.
[6:54] Gyt acherwad er egoel stiachgan eir aast, baad cyaintioch a faechgol in hiornu garae sirwwch aga bi lawa. Gymigat garídu a culd na canaan eich he na machas an yaran, gymigat a faenlaaf anuach gadaarau, gymigat a dwrsun na gwalanaun le ferun, a bae sruhug le mirlag a sleb banya, symbhaelchis a fanuachan, a bae gynhiornu eir oloch gwaad garaadol i halafoachan.
[7:17] Agus fanna niinan a fanuachan, cyaintioch asa sin, banna biog chafegatari hiin, lwys e chishti a fanuachan, lwys e niinan a fanuachan, gymigat a gyniach, dê hatala hachard yun ishig eain, dê hatala hachard gwaithi a gyniach, rys e, ferunna bunyug garaar nahuach.
[7:36] Agus, hannigatig eisyn leis eisyn agus erabsog a chyudd anafagul gie, garaosog ar eidu, cyaintioch ghaif garaosloog, a tein leisyn duog dulstiach, hiri yalini, eis eil eisyn a narna garaing, hesant an laahad vynsh, agus an laahad eil eisyn agus an laahad nang hennart, agus e chachriniis ulu, lainwyr dâlas paeion agaachan al.
[8:05] Gwrs ghaan eisyn eir anamuchagin. Gwail, haad iroch eisyn gymisny tíxin fwunna seo, garaosloog gileir dâla chwaindion, e meiyn yw amunse dâla hortseachad, agus fachgal anheirna eir sin eilsech aga.
[8:21] Gwaar hud a vanna seo coutramoch gann an lúgeir fath, agus seachgarw a coutramoch gann an lúgeir fath, wad anna seo an laahad vynsh, bae seo gau hi na histianas, anna fawyr, na koteir fereishin na vanna seo.
[8:37] Agus chapuritagyni, as jai seo cisnachug, ronni eis seo ciasno na chrogaif, fwab bineir a hortseachad, mar a huad mûsian fwunna ti jorna, as moesun fath sluog gadeir, bae seo gau alistiaag degar iida, bae seo cioldoog gann an peri genna vannu seo, agus gann an lúge gadeir.
[8:56] E se, bae seo gau lir fethu, na vae seo nabilionog gann anna dimoch trannasoch. Han e seo gau matjarni hiën, ar son sallavoch gyanu, er a hiroch gynhiorna.
[9:08] Agus, hae te kud ar apsa, anna fachgal ye. Mw shun se, se tëishtynas na fianysh anna nôj pobloch y gudat o chantyn, nabadadiann hwn anna siog.
[9:21] Badadiann hwn anna siog anna fianysh an lúge gulir hess iadsanan lóahad, vynsh salluog yn cochranich ulu. Nid caintyw chasgaran anna siog o viigad, agus eginanm siog o viigad, ach yn clunig o sloog gulir, nabachgal i gra.
[9:38] Sae shun na fyrwysybullt gynhiyyn haast. Gw fym syniad yn y fyddiwllan fianysh anna nôj pobloch dy yilsoch gynhion. Gw fym syniad yn y ffeilsoch ag ar ni apsa anna fachgal ye.
[9:53] Gw fym gachdynna chymysh o lwans gyswch o hwnnw hwnnw chan i maen yn y gynchynna chan anna angriosti yn cwlder ein, ach gwydoch gynchynna chylydiur y llantyn yn hwn. Gw fym syniad yn y gwaith ar caeibes, ar tishtynas, ar fianysh.
[10:08] Gw fym syniad yn y ffafgal ynghyrn gwrpid yn y swyddiwll ynghyrch yn y fysg agyn, dyn y diach yn y fysg yn y fysg yn oorn. Gw fym syniad yn y gynchynna chan gysyn siwrdd a hann y gyrra.
[10:19] Siwrdd a hann y gael dynch yn y gwrdd. Gw fym syniad yn y gwrdd yn y gwrdd. Gw fym syniad yn y gwrdd yn y gwrdd.
[10:30] Gw fym syniad yn y gwrdd, y gallaf dynch yn y gwrdd. Gw fym syniad yn y gwrdd. And they told us that it was not aeh, because we had nothing to do with it.
[10:44] Try it. But you got a leaf leaf here that they were doing testing on the Permac了. And then, they were trying to make around a little constrained by making wheels,就可以 because some of thefrom they had to take you deep down because the fact they had to help you...
[11:01] You're a silent one on your laureate. That's what they can do with it They couldn't make a Kickstarter before even the time. And the worst in Spain will be goodnight. To speak amongst you, you're well done as an English language, wherein my people also go to 1904.
[11:17] It doesn't mean the pastASIS will live. They'll beūdhised and alguns the vast् Darīdg erų oronterised and ch распraziplцу isması to go'd of that.
[11:30] The present is that they're those who've been reading of this week. Er, n-nichin, achas skrīft jāgānaas a fīpul, kuaas a hānigat, dēs nāt ar jaf.
[11:42] Evel, sin gairīlu gālriś, marāchgul njān veroch gāch jē. Or, se sin gairīlu gāhūn ur eire histionas heen. Sūnus gādoch, gairūl mhrāusipul sin kūtrūmach, gair ēad sun arāpse a fāchgul in hióna.
[12:00] Gair atam mūnugin, as yng jālu gāhūg jē a seachet, gymigat a shalaboch eire hig an jīr chanāan. Agus sūnus gairūg tēnāgus rūm hīn anoch.
[12:13] Ha giawltun gūt, a tjavīhait, as yng jālu gāhūrīsion, yng gairās tēgūt. Sūnus gairūr, dēnā nichin rīsion gairūs nāt hīhūla.
[12:24] Ano siā, gairūg āhūrīg āhūg, nā tjānta gaital a hīn, ir jālu gāhūrīsion. Sfēmutu chamās mi hīn a chamāl fachondar sūl gā trīg. Erebs a fācgol jē.
[12:38] Agus nārnā hātjū, fēmūs hīn jūrm, a chūd, a hīrād dā vreihon hīs jē. A einti nārnā sō, gairūg āhūla tā ganaamwchug, na mar a dēgānda hīd a sānaasoch, hīd nūrshin gairās y fēt, a chārwā ījur anangujiochg, nā mūnti rī chrannīchia tēn, rīcīlā ānā gārnā, anangujiochg āhūra.
[13:01] Agh jēgāna fēgge gēn, agus gairūmēksumī aggī. Agus, hāsindar anamwchug, as a chāb tealdrāna sūn marīng āhūntna, gairū, nārnā maachan bāna sūn ān ān, agus manu hēsat, nārnā gārnā, nārnā gārnā, nārnā gārnā, nārnā gārnā, nārnā gārnā, nārnā gārnā, nārnā gārnā gārnā了 ān āhūot jochg ānigu nā rānā maachan dagui, āsluog anasasasā nābriedunā anasasasā nīhūt Namjaína asūr, ghaタrmwchsaah gribu gai ollochi gharuarddgan īn Joorn cundur Caesar negatives of Naachghtu, gribu bra esse hewn toši naa girusbâ hmingsi nuu, gan mēgsnginja taōrt uram.
[14:19] I'm going to talk to you about the 19th century, and I'm going to talk to you about the 19th century.
[14:49] I'm going to talk to you about the 19th century, and I'm going to talk to you about the 19th century.
[15:19] I'm going to talk to you about the 19th century.
[15:49] I'm going to talk to you about the 19th century.
[16:19] I'm going to talk to you about the 19th century. I'm going to talk to you about the 19th century. So, I'm going to talk to you about the 19th century.
[16:31] I'm going to talk to you about the 19th century. I'm going to talk to you about the 19th century.
[16:43] I'm going to talk to you about the 19th century. I'm going to talk to you about the 19th century.
[16:55] I'm going to talk to you about the 19th century. I'm going to talk to you about the 19th century. I'm going to talk to you about the 19th century. I'm going to talk to you about the 19th century.
[17:07] I'm going to talk to you about the 19th century. I'm going to talk to you about the 19th century. I'll see you next time.
[17:43] I'll see you next time.
[18:13] I'll see you next time.
[18:43] I'll see you next time.
[19:13] I'll see you next time.
[19:43] I'll see you next time.
[21:13]
[25:43] I'll see you next time.
[26:13]
[29:13] I'll see you next time.
[29:43] I'll see you next time.
[30:13] I'll see you next time.
[30:43] I'll see you next time.
[31:43] I'll see you next time.
[32:13] I'll see you next time.
[32:43] I'll see you next time. I'll see you next time.
[33:15] I'll see you next time. I'll see you next time. I'll see you next time. I'll see you next time. I'll see you next time. I'll see you next time.
[33:27] I'll see you next time. I'll see you next time. I'll see you next time. I'll see you next time. I'll see you next time. I'll see you next time.
[33:39] I'll see you next time. I'll see you next time. I'll see you next time. I'll see you next time. I'll see you next time. I'll see you next time.
[33:51] I'll see you next time. I'll see you next time. I'll see you next time. I'll see you next time. I'll see you next time. I'll see you next time.
[34:59] I'll see you next time. I'll see you next time. Amen.