[0:00] Cyd am snydd anam snydd gwni. Syn taingyl gyd y ddyst. Edda bát yn sio e son.
[0:14] Cyd fel snydd ar creinioch y ddyst. E son fi gyr y gydsa. Ar dya.
[0:26] Ar kryia. Ar slani. Ar. ArMeu ty y fâng.
[0:48] Ar dda. Ar dda. Yn ychydig, ychydig, ychydig.
[1:22] Yn ychydig, ychydig, ychydig, ychydig, ychydig.
[1:52] Yn ychydig, ychydig, ychydig, ychydig.
[2:22] Yn ychydig, ychydig, ychydig.
[2:52] Ychydig, ychydig, ychydig.
[3:22] Ychydig, ychydig, ychydig.
[3:52] Ychydig, ychydig, ychydig.
[4:22] Ychydig, ychydig, ychydig. Ychydig, ychydig, ychydig. Ychydig, ychydig, ychydig. Ychydig, ychydig, ychydig. Ychydig, ychydig, ychydig. Ychydig, ychydig.
[4:33] Ychydig, ychydig. Ychydig, ychydig. Ychydig, ychydig. Ychydig, ychydig. Ychydig, ychydig. Ychydig.
[4:44] Adetu Gynyddych ei Adetu Gynyddych.
[5:14] Dr cuad grinding yna. absolutamente compressor staes bear pe pe bullante Lefnid i ddatblyаю dechyl e diwyll toward Yn yw, yw, yw, yw, yw.
[6:37] Yn yw, yw, yw, yw, yw, yw, yw, yw, yw, yw, yw, yw, yw, yw, yw, yw, yw, yw, yw, yw, yw, yw, yw, yw, yw, yw, yw, yw, yw.
[7:07] Bethaf y gymdeithasodd Eiffyniad us atedraethu heft iaithetn O'chgy aspirant, ny Tacşiredd partnership, Ezekiel chapter 47.
[7:49] O eich gyd stashnych yn hehe, dysyn artyn nhair, o'r ffa ygi yn hehe, dysyn artyn nhair, eis hanig na hystynch yn ynoas ffod, o hyfyd jes yn hehe, e tyf mwy jes yn y haltrach.
[8:09] Yn sin hyge amach mi eith ychydig eithi, mwy hw, a ys hyge ar am siwll myn gwrsd, eithyn nhlí mwy, gusyn eithi mwy, eithyn nhlí ha'r gaelrch, eithyn artyn nhair, eis ffeeg rwy eich gyd yn ym maach, eithyn nhw eithes.
[8:32] A ys nw teby a'i gwach mhymi, eithyn nhw eith, a ys hyge ychydig eithyn nhw eithiau, a ys hyge amach mi eithyn nhw, eithyn nhw eithen nhw eithyn nhw, a ys hyge Canadians yw eithyn nhw, eithyn nhw eithyn nhw eithyn nhw'n leiciyim, Rozeau a chyn greensnew sponsorsw者 sa llwell um gyrffaith ez feadeltwch yn dychthiad Cymig.
[9:11] Leihru ausg mesnew fall ffeind руffaith agys PAR, Rydw jeff yr yr eraill daar.
[9:51] E denol tanto eởm U achub argued! Un chisio'r ffaith dinardaig When everything is in and again and again And Do whaters ц Acers!
[10:09] Cyntaf yn gyrwyd yn lesui.
[10:23] Nyt, alldodd i'w ymwyd. O ran ywyd. Nyt, alldodd i'wyd.
[10:35] Moedda'ch weld trwy gynber Echis e tefna heine Echis e brua eich eich hwyfso Echis eich hwyfile Fasina hwle chreven eich son bi Echnach by nuelig eich charakeg Nod hwreg eich eich eich Fy deimach torg nôr Ereide viynas Da vi gunt a rw Echchich anemach Og nid eich nöaf Echis by hwreg eich son bi Echis y gulia Echis y gulia
[11:35] Mwchwn e ddart Amen Kyrn hyn y piaan Lach gynny Vyd eich gafl Gynny Anemk Gynny Hwle clw Sian Sian Sian Sian Sian Sian Sian Sian Sian Sian Sian Sian Sian Sian Sian Sian Sian Sian Sian Sian Sian Sian Sian Sian Tri Jaringen Om fek Ves o mesuntis Falk Dagnose Je Mwchachran Es Mwleket Fos Gwan Sian Sian Sian Sian Tri Jaringen Just Hom sunglasses Sian
[12:38] Folkeddus Yr y c yn outwch Yr eich pri妳wch Yn ymwneud â'r hyn.
[14:01] Yn ymwneud â'r hyn.
[14:31] Yn ymwneud â'r hyn.
[15:01] Yn ymwneud â'r hyn.
[15:31] Yn ymwneud â'r hyn. Yn ymwneud â'r hyn. Yn ymwneud â'r hyn.
[15:43] Yn ymwneud â'r hyn. Yn ymwneud â'r hyn. Yn ymwneud â'r hyn.
[15:55] Yn ymwneud â'r hyn. Yn ymwneud â'r hyn. Yn ymwneud â'r hyn. Yn ymwneud â'r hyn.
[16:07] Yn ymwneud â'r hyn. Yn ymwneud â'r hyn. Yn ymwneud â'r hyn.
[16:19] Yn ymwneud â'r hyn. Yn ymwneud â'r hyn.
[16:37] L Achgw, kaptyl, haddech yn neiched.
[17:08] Egyseg yn arny y ar y gyfe. Gesigel, chapter 47, vers 12. Arny y ar y gyfe.
[17:20] Egyseg yn teif na hain eid e brua eich yn hwfso. Egyseg yn hwfwyle, fhasyn y hwle chreven eich son by.
[17:32] Egyseg yn teif na hain eid eich sy'rachach. Nw'n hwfwylech yn teif. Yn yw'n hwfwylech yn teif. Yn yw'n hwfwylech yn teif.
[17:44] Dau ddi gynteru eich gynna mach. O'n yw'n teif. Agyseg yn hwfwylech yn teif. Agyseg yn teif. Agyseg yn teif.
[17:58] Egyseg yn teif. Agyseg yn teif. Yn y ffaith gynna hann sy'n. Ffaith a'ch eich sy'n gael.
[18:10] A sy'n fwreidionys. Ffa eich sy'n gael a sy'n gael. A sy'n gael. A sy'n gael. A sy'n gael. A sy'n gael.
[18:22] A sy'n gael. A sy'n gael. A sy'n gael. A sy'n gael. A sy'n gael. A sy'n gael. A sy'n gael. A sy'n gael.
[18:32] A sy'n gael. A sy'n gael. A sy'n gael. A sy'n gael. A sy'n gael. A sy'n gael. A sy'n gael.
[18:43] A sy'n gael. A sy'n gael. A sy'n gael. A sy'n gael.
[18:56] A sy'n gael. A sy'n gael. A sy'n dê. A sy'n gael. A sy'n gael. A sy'n gael.
[19:10] инки diminish sector. A sy'n gael. Y случılar me showinig wniol Dyma Stück Dyma lly改led Dyma lly Mostly Dyma llyp Dyma llyped Dyma llyp Ezekiel Ach yn hallowg ehoedd Ezekiel I da hokal e'n hampin Ha't on a sartre Na chaelmpl fengshinach Ha' gyrh i suesgu Chaelmpl spyrithol Ha' ddiyatol hokal Agus koladishin Chaelmpl ha' ddiyat hokal
[20:10] Chaelmpl fengshinach Chaelmpl fengshinach Chaelmpl fengshinach I da hokal e'n hampin Agus as a chaelmpl hanaeth Nidhari'n y leif mi Chaelmpl fengshinach Chaelmpl fengshinach Chaelmpl fengshinach Chaelmpl fengshinach Fwnn e'n hampin Wife ddys yn alter Fha' ddiyatol Fha' ddiyatol
[21:13] Nidhari'n yw'n hampin Chaelmpl fengshinach Chaelmpl fengshinach
[22:19] Yn yslaenach Sa' ni heish gifyddwch Bio'n Yn yslaenach Sa' siarwak Nidhari'n yslaenach Nidhari'n yslaenach Nidhari'n yslaenach Nidhari'n yslaenach Nidhari'n yslaenach Nidhari'n yslaenach Nidhari'n yslaenach Ta' a chaelmpl fengshinach Ta' a chaelmpl fengshinach L'hathur Nidhari'n yslaenach Nidhari'n yslaenach Ta' a chaelmpl fengshinach Ta' a chaelmpl fengshinach Eus gwahaniaeth Nes skrypter Wnaen einig Nes salam Wnaen einig So na Vyn nhw Jo Ech ddwch nes skrypter Chabdl mai
[23:19] Ydwch agrach Jech ego Awn fiech Wnaen ddwch gynib Søyan marr christe Chynumach ar richa Hath Jeesu noan Eus ane mea an stradgen Nes vala Sidd gach tefgane nafyn Va krefne bæhe gju Van dahoreg eeg Stortetorig uka Gach ule viens Eus duach ne kreive Eus an lesning henach Chynumach Nes vala Chynumach Chynumach Chynumach Chynumach Chynumach Chynumach Awn fiech Deg eesk Chynumach Chynumach Chynumach Chynumach Hasná bin Hasná bin Chynumach Chynumach Chynumach Chynumach Chynumach T Zoom Graes gweithio.
[24:56] Spirit e goa, dechyd gweithio. E'chyd gweithio. Spirit e d'chyd gweithio.
[25:09] Graes gweithio. E'chyd gweithio. Graes gweithio. E'chyd gweithio. E'chyd gweithio.
[25:21] Ha'r tebyithio. Neske hana show. Che' ope the spirit. Asen hoske. Ope the spirit ne'n gras.
[25:35] Asen hoske. She'n aneske hasnavyn. Hanesho. E'chyd gweithio. Slaanachig.
[25:47] E'chyd gweithio. E'chyd gweithio. Sgwas. Hanesgyshoa chyn. Chwnnig ywne a chyn.
[25:59] A'r eich a'chyd ie. E'chyd gweithio. Chwnnig ywne a chyn. Fwne'n hampel. Fwneif.
[26:12] Dish yn alter. Chynnaach. Asedil iskneb e chyn. Chynnaach aswil graes chyn.
[26:22] Fwneifio. Fwneifio. Fwneifio. Fwneifio. Fwneifio. Fwneifio. Fwneifio. Fwneifio. Fwneifio. Hachin asyn.
[26:36] E'chyd haachin troch ddiast. Tron ynoan. Laif ddish yn alter. E'chyd gweithio.
[26:49] Speret nød y cochyd. Gras ddiast. Biannach ddiast. E'chyd gweithio.
[26:59] E'chyd gweithio. Gweithio. Pianach ddiast. Druyn. E'chyd dyn. Fwneifio.
[27:10] Naha. Uter graes. Trwye maak. Ech gweithio. Echyd gweithio.
[27:22] Echyd gweithio. Lyddiya. E'chyd gweithio. Esf. Echyd gweithio. Chol e pianach Neske pio Pianach Cynyn hos Cynyn Fynyn a chael Tron e wak Egy sidd gawch Gwed Lys y spyrrhyt nab Synyn a wynyn A wynyn graas Egy synyn a chysewyl a chyn Fynyn a chael Tron e wak Egy sidd gawch Lys y spyrrhyt nab Egy sguny kisikyl sgwchuk Egy sguny kynnafyn Mare wata dyd dyd Egy sgwafas nes tyn Egy sguny Tog nes tyn Mare wata dyd dyd Egy sgyn
[28:23] Mare ha avingyn hosg Sgynh mair ha a sharamnach in hosg Sgynh mair ha a gras A ssyn hosg Dyn sgwafas nes tyn Barach Agus Barach Shomarachai iori Nyewn yma sharamnach eithuus Kdiyastru Tos ychwek Yerusalem Agus nuasin amach Ga ywdea agus Sameria Agus nuasin amach Eith fjog yn heil gilje Ta'n e stein is n e stein Eith anopeth sy'n dal e dyrt hast Sa'n eithuach A skach fyrn Skach tzid Ha'n eithuach Lys yn hosgion
[29:24] Fw'n aartyn jers, fw'n aartyn jyr Fw'n aartyn tuag Agus dyes Ha'n eithuach A yw'n aithuach A yw'n aithuach Fw'n aithuach Fw'n aithuach Gwyl eisg yna hain Iithruyni'r barach Gynny'n yw Na ranig a dîf Barach gynny'n yslaenach Agus barach gynny'n hyrpio Nyu Na balna dîf Mwra'n eithuach Fw'n aithuach Fw'n aithuach A hwn A s'n eithuach Gan dyn nhw'r barach Agus barach Gynny'n yw'n aithuach Gynny'n yw'n aithuach Lys yn aithuach Nyu na balna dîf Agus b'y barach Gynny'n yw'n aithuach Gynny'n yw'n aithuach Agus barach gynny'n yw'n aithuach
[30:25] Marasyl t'l eithuach I dîf Slaenach Agus eithuach Gynny'n yw'n aithuach Lys yn aithuach Agus dyn nhw'n aithuach Gynny'n yw'n aithuach Gynny'n yw'n aithuach Hynny'n yw'n aithuach Eglwys yw olws Doh nes dyn Eglwys yw olws Hylig eglwys yw hyllig Faes Anan graes Eglwys anan yw olws Ar tîrn yw sâr slanier Ies yw gwyst
[31:26] Eglwys yw sio Núr ni'n pachod yw aki'n Hyw na'vi'n yw hanner sio Gimia sdruhig Parachig sparach Eglwys yw gyrn yw hanner Eglwys yw hanner sio Asnabachin Asnabachin Sioes yw sioes nabachin Asnabachin Eglwys yw hanner sioes Sioes yw sioes nabachin Dolstachanabachin Eglwys yw sioes nabachin Eglwys yw hanner sioes nabachin Gimia sioes nabachin Barachig sparachin Sioes yw sparachin Sioes yw sparachin Eglwys yw sloes nabachin Eglwys yw slye Eglwys yw slye Sgimia s'chid yw nabachin Nyeru aig
[32:27] Sioes yw sioes nabachin Sioes yw sioes nabachin And verdwys yw sioes nabachin Andreu soasin Se sioes yw sioes nabachin Ma'rwlege Hwicle Tadwys yw sioes puede Eglwys yw sioes Hwicle Naa Nau we institruuc Adres wadfel Starch gywn yn Quindi N Ife'n sicr yn y owned Ro McMann Eest связiol Acres seollet Pasachie Acres Non y hofol Ang menrym hadn Ro coordin Acre Tin In Ed
[33:31] On wearing 我们 yn thanenyop đenig los, 我们 yn만乍 fy mod eich sues etich, 我们 yn like èon o'chfer, 我们 yn like hetiello, ched�� nhw'n fan éon o'chfer, ched myn Episode home, cheddredd e integro moedd her myndanig i fewn o'chferd.
[33:58] Dynia maraf An y nye kyrsten A ys an ymhegion A ys baas nadarach Dau drynyddoch o dynia A ys ma ywad baas A sann hwydig gysyn Nara baas at adrynyddoch Baas sy'w ry Ach sy'n na hirch gaf A sosgol o dyniaan Dynia pechach gaf Dynia pechach gaf A sann hwydig gaf A fynion hwydig gaf Slaanach ag A ys a thartbeth Na tebyn islan A dynia nes ydy slaanach ag Na tebyn maraf cwspyrton Dynia nes ydy myoch gwspyrton A ys maddi at pio Chynhmef そ com A byw listeners
[35:43] Di e a miannachach A veith Hi or i wun Syn a nafyn sy o di e an Slaanachach gyspiritol Ys y tartbeitha gyspiritol Ys chwnnig i sikil sy Eith gach teithgan nafyn Van mor an chryfen Ys fadig o'n thoreg Sgaronhorig a cahoe Ys nulig gharu asharach Sagraam a eyn Chulakale hannishan Gyronhorig a son bíag Ys nulig A son léas Djalá velakinyan a shyn Shyn mara hatdene
[36:44] Ith velenavyn sy o ryn Dene hith slanachach Stene hith nartbeho Hat khodochd in a kreven Hanna sy o Ys nulig i dde ba Ed y hwca le macha sy tia at salam Shomara salamig a chy Mare chryf Ys sawn li bia Cos ayn y ffaas y ta Fyth na hamashr thoreg traw Gyn twlch ychaw Nw bla Shyn ynynyd o lân a chyn Nyn y hwyafh bech Shaekra Hyven hori hannisho Hhaekra shomai ynyd horeg Toreg nua Cholemias Toreg nua
[37:45] Diyashin e kiel Nyt den y hannisho Ith slanachach Sidd nartbehollish Nhaishchel Hath mar chryfini gyo Llan Toreg nua Diyashch toreg ha shoo Diyne helumachin Hasen horeg Stok me anna gaga Nhe helumachin anusen Toreg nua Ha toreg nua Hath toreg gandus shoo Paul grádi Nhaisho
[38:52] Nhaishch toreg nua Hath taw Hath taw Hath taw Hath taw Hath taw Hath taw Hath taw Ysiont dynia Ys hata cwddora Nynia nua Hath taw Hath taw Hath taw Nhaishchel Ysiont dynia Ysiont dynia Ysiont dynia Dw i'n ei wneud yn veith Frauen peth, gliaweanch yn dogdd gan sehencią Reneef ond doedd gen i chwilioen honn Helel gan ie Ac rochgan ie Nya'ch sy'n biann yng Nghymru, Sgryd anwag a,
[39:55] E'ch sy'n yw'r hyn sy'n ychydda anwagach, A sy'n yw'r hyn, A'ch yw'r hyn, Ychydda anwagach as nyni ych yw hymwch, R'eddi eitha ychydda yng Nghymru, Ychydda anwagach, Ychydda ffaenb as gan y fheg, Ychydda fydd yw ddwch, E'ch sy'n biannachach, Yn yw'r hyn sy'n yw'r hyn, A ys sy'n yw'r hyn, Lwani e'n yw'r hyn, Yn yw'r hyn, Yr niw'r hyn hyn, Aga'ch sy'n yw'r hyn, Yn yw'r hyn, Yn yw'r hyn, Yn yw'r hyn sy'n yw'r hyn, Yn yw'r hyn.
[40:40] Kydydda anwagach as nyni yw'r hyn, Eus asasin hori gnoach kudych Nyerin chyn han anghdyta ar gnoach An anghdyast Hatan ish glwast An anghdych gbehe Beheur Behegnoach Saatig glwastan ish red Lugan ye srachgan ye Eddysgrífag Eddysgrífag An anghdych gnoach Shyn marahat glwastan ish Glwastan noach Kthitar noach An anglwastan atriall Hatan ish glwastan ish glwastan ish glwastan Slyeveg srawsg na ish glwastan Hatan glwastan go kath gras Gyori trok dhe gysgras
[41:40] Hatan glwastan amian gras Sat glwastan gulwastan Glwastan maal ydi ddea Glwastan koel ydi ddea na huls Anghdych gyo nguwne ychulwastan Kaum me mwch gsuae se yean im fyae Ata li yw kyae Gwtriin Ata rog ydi ddech kaum me gsuae Gwtriin Na chslewni chwm mechim An angchim tullag adara mitriil O'r lwm srwfag gfare Gwtri hyshtis nes ghanang gusant Mwchdi yloop ye Thoreg nwach Gwtriin Nwach Gwtriin Nwach Be Aysan thoreg nwach Siwa an kütioch Hatan ishi ffaen siwa Hatan ffaen An ang nwach
[42:41] Sioedig radeis nyechleis An ang nwach Gwtriin Tond yw iw wwag ish Fyndh me ghae agrae ish ygan nwana olyt Ys fyndh me ghae agwach yal Ys Edwch gwach yal An ang nwach Sgrifd Nach ylw sgtyn Ach yn hyo gwach Gwach yal Le an ang nwach Sgrifd Dih gwach yal o hannu sy'n Gwach yal o gins y sio Phe gynir y mahyr Nwach yntoch Fydd anechyr Synach gwach yal o gins Gwach yal o gins
[43:57] Gwach yal o gins Gwach yal o gins Agus a ysgan Gwach yal o gins Gwach yal Gwach yal o gins Gwach yal o gins Gwach yal o gins Gwach yal Gwach hyal o gins Gwach yal o gins Gwach yal o gins Gwach yal o gins E'n sasw asyn harig nuwa gudchach.
[44:32] Haneagyn ynghamn shu. Ha'n tolchon sgriptar yn. Lwain yngla. Enn e'n vasn sgriptar yn.
[44:45] E'n tolchon sgriptar yn. Nishin nuwa g. E'n nishin chyny. Ha'n tolchon sgriptar. Ha'n tolchon sgriptar yn.
[45:00] Nishin chyny. Nishin chyny. Nishin chyny. Nishin chyny. Nishin chyny. A'ch ha'n tolchon sgriptar. Sgyn ma'r ha'n tolchon sgriptar yn.
[45:11] Nganeagyn sgriptar. Tarik ymachast. Nishin noag. Sgyn ma'r ha'g uchthyn. Bytach hon ysgriptar yn.
[45:23] Sgri yw fag y llyr. N�agâw rann pump. Nishin chyny. Vyn. Nishin chydyrw.
[45:39] ac yn ysgwch yw tîfynwyr yn y tîfynwyr. Nyn nhw'n gynnuach, chanachu aron o sio, fîdd anachach, ochr gwaithach, nâffachach, gloriachach.
[45:57] Nyn nhw'n gynnuach, dwi'n gynnuach, a sgwyl a calech anachin, saw taric amachasn y sglypter anlai nyeilach. Nyn nhw'n gynnuach, eusen ysgwch yn.
[46:12] Eusen ysgwch yn haru kuddech. Hwt kwi'n gynnuach, dyn nhw'n gynnuach, hwt eusen ysgwch yn. Hwt eusen ysgwch yn. Anachin ysgwch yn.
[46:25] Amachin ysgwch yn. Sgwyl a'n ysgwch yn. Mare gregich mysg ysgwch. Gregich ysgwch.
[46:36] Eusen ysgwch yn. Eusen ysgwch yn. Sgwyl a'n ysgwch yn. Nyn nhw'n gynnuach, nach ron ysgwch yn. Fy nyn nhw'n gynnuach, a chywch yn ysgwch yn.
[46:47] A chywch yn ysgwch yn ysgwch. A chywch yn ysgwch yn ysgwch. A chywch yn ysgwch yn ysgwch yn ysgwch. A chywch yn ysgwch yn ysgwch. A chywch yn ysgwch yn ysgwch. A chywch yn ysgwch yn ysgwch.
[46:59] A chywch yn ysgwch yn ysgwch. A chywch yn ysgwch yn ysgwch. A chywch yn ysgwch, chywch yn ysgwch ni'r ysgwch yn ysgwch. A chywch yn ysgwch yn ysgwch.
[47:13] Chywch yn ysgwch ysgwch wer nationally. Eusen ysgwch yn ysgrif. Hai ysgwch. Hy gair na chywch yn ysgwch.
[47:24] Perthoi ydym ni genderf. Perthoi ydym niettyn đo I. Lydw i'w d combien? P'r time doth rydym ni'n siu.
[47:36] Varl o'r dystani Maraisы. Ar veengau, yn gyda lly mae yn rhywbeth che wedi hynny'n A hwnnw hwnnw grach generation ME OR GYNDYM C oedden y llymer Yn ychydig.
[48:43] Yn ychydig.
[49:13] Yn ychydig.
[49:43] A newall ychyd yn y newyn nhw'n ysgol. Flai nye i law a sy'n yny'ch y hymwlon redd i'r dda i chi'n ysgol.
[49:54] Sgodish asyn colch. Sion horych. Sion an newall ychyd. Colch dy sio. Torych ysbyrd.
[50:07] Grag. Eifnus chi. Fyfadolwm gysgolach mahez. Mahtom tysdwym agysgthedj.
[50:18] Sion an newall ychyd. Colch dy sion. Eifnus chi'n ysgol. Sion an newall ysgol. Yn an newall ysgol. Gjol an newall ysgol.
[50:30] Yn an newall ysgol. Hasy o all. Hasy o all. Nóra newall. Gwymysgth.
[50:44] Mwllach ie. Rauhien ysgol an newall ysgol. Rauhien ysgol an newall ysgol. Tyswch o all. Nannu sy'n.
[50:55] Mwllach ie. Gwymysgth. Lwach ie. Yn an newall ysgol. Rauhien ysgol. Gwymysgth. Gwymysgth. Gwymysgth. Nannu sy'n. Gwymysgth.
[51:06] Gwymysgth. Nannu sy'n. Gwymysgth. Gwymysgth. Gwymysgth. Gwymysgth. Gwymysgth. Gwymysgth. Gwymysgth.
[51:17] Gwymysgth. Gwymysgth. Gwymysgth. Gwymysgth. Gwymysgth. Gwymysgth. Gwymysgth.
[51:30] ChwaTH... Miwaingi. Miwaingi. Miwaingi. Miwaingi. Maingaeira.
[51:43] Chyn barach o hyn oherwydd парnh, rhywbeth yn ddinas, só ddat rem hyn, se'n sû n knights, Nysyn maraw hen, Mâsg, Dachochdachwys, Mârchrif, Tartshachet bieg, Tartshachet jes, Gan e nye klush tymysh llosht.
[52:30] Slua a chrywhia le akry, Sperryt o lynghoni, Slua a chrywhia Hatte dylot, I mâg niga vortasyn hul, Svele tört bie a gaf, Svele kud o, I nô vortan, Hulukiansu esk ufeik o, Gach krent, Haure geslur, Ga meheg, Age skal jes, Steau tört huk, Haure tört huk, Gras gdiast, Haure tört huk, Kud gdiast, Haure tört huken hôr, Sveu tört huk, Haure tört huk, Haure tört huk, Haure tört huk, Mâh anja chse bianning gdiast, Sveetar nôga, Haure tört huken hôr, Svechran jene hul,
[53:31] Niche nôga, Sveu gîn schaif so, Hau gyn-ni su, Hau gyn-ni su, Niche nôga, Nuche nôga, Saure tört huken hôr, Hau gyn-ni su, Hau gyn-ni su, Hau gyn-ni su, Le an-n'n, Hau gyn-ni su, Hau gyn-ni su, Ngŵana nă,istes eu dau a chyfr층 o échle eu ddwrw eu ddwrw eu gydverso eu ddwrw eu ddwrw eu ddwrw eu ddwrw eu ddwrw eu ddan eu dden eu dda eu ddwrw eu ddwrw eu ddwrw Felly
[54:36] Felly C'час gr Со nédi ychga di Chạc rach ar mega yian Unr Unr holl an Supprenn i chi'n gynorthím-fi a trwa ffach Choc algyra nysg nedi higga i atsen hos nu hwagin kwanja at guf ekki e a gys higga te-ma stemar hegga te-ma hegga te-machle kuf edna noag kuf noag hroa har ekkiis ar kuf dwi ybli guf eganja nu kofa osfon dwi gorp glor for fi anamu eddi noag skuðbyddin janu noag hata dwi anhu huln eki noag sata dwi anhu sjokkutjok heitir sjal njef eisir sjal talo sakhat eis byn njef eis talo noag far mik o alkon i ffid antach sjal nsul sjal nhruithu gosni anna nør anna mhen marfynuidi søth ffeyhwidi søth sgwog warfar kwan hie sgwog warfar sgwog warfar sgwog warfar njæf njæf eis talo hath eis lhe tæd am fór jærn du dulem eis gynhæs sgwog warfar njæf njæf njæf njæf eis talo njæ far mik o alkon i ffid antach krug sjal krug gosni kwan hie tæfjen krug gosni kvien halavin kokkien plæjen tøltjen gosten krug gosni chbineven njæ sgwog njæf aar njæf gydan njæf frakreg eis on kvitar njæf le køp njæf hysna noa gosni kjokkig gosni kjons tjæn njæf njæf o jæ gosni kjæ jæruslum noa sjal valen njæf edel os sgaget het ne sjal njæf sgaget hasen dyn virk dien hysna dyn sgaget njæf gosni kita njæf njæf njæf njæf njæf njæf njæf
[58:11] Mae'n math ffuzalonab Cyswllwch Mae'n math fân Mae'n math fudd Mae'n math fudd Mae'n un benef Mae'n math fudd Mae'n math fydd mae'n math fudd Mae'n math fydd Mae'n rysun Mae'n nyr patreon Yn anaf Mae'n hyn Mae'n rysun Ym morning Mae'n math fedd Mae'n math fudd Cynhau, nesau nesau nesau nesau.
[58:43] Chyffi bronau nes môr. Chyffi përnau nes môr. Chyffi baasau nes môr. Chyffi geru nes môr. Nesau nesau nesau nesau.
[58:55] Rannu nesau nesau nesau. Wan chi. Wan öifnes. Wan fosch. Wan gra. As nesau nesau nesau.
[59:07] Chyffi jynnau. Char xaf awaiting.
[59:19] Chyffi rach ao. Chyffi rach ay jylig. Chyffi poi sidderai ei. Mae chyffi gè. Ory gan no au.
[59:31] Ory gan. G yn e n e t Ze. Tzia na. Di-a-ma Agys di-a-spyrdd-naf A-syn-Yeruslum-noa Agys-chok-huddi-g-a-syn-Yeruslum-noa Han-na-vyn-y-a-on-hast Jechegu Avyn-fi-u-an-t-gishkin e-bê-ha Søg-a-mar-christ-a T-sach-g-ma-char-i-cha-had-je-gis-noa Sa-na-my-an-strækyn e-vail-a-ad-gach-tifka-nafyn Krifn e-bê-ha-gy-o-an-da-hor-ig-e-g T-o-r-g-w-a-gach-hullu-vynas D-o-r-g-n-e-k-f-g-a-m-l-e-s-ning-hyn-a-g Krifn e-bê-ha-ny-s-a-d-g-la-g-g-a-mar-hau-lu- E-th-g-f-i-as G-o-an-t-or-g-gach-hullu-vynas Svyn-mar-a-vysa As-n-yer-uslum-noa
[60:33] Chul-k-al-y-ka-noa-gach Shal-di-y-y-n-noa E-th-g-f-i-as Br-i-y-r-y-n-noa-g-ang-hla-yn-g-f-i-as J-o-l-w-s-noa-g-f-i-as G-r-g-g-n-o-a-g S-y-gan-o-ag-gach Shathaf-as-no-a E-th-g-gun-h-l-a unutk-o-n-eth g-e-s-an B-i-n-o-ra-n-o-ag G-a-h-y Chh'u-d-o-ra-n-o-ag-nam-obb-f-e-l Gwemesed, Mawag ye, Eus nôr anka noagach, Mare hane fynesbikinik a noagach, Spicholikale hane chyn, Dali dârt, Ára noag, Mare uam moran eiske, Mare uam tarnan ikkwakach,
[61:35] Fwemning hwarsach, Klochichur, Ára noag, Hwksh ea slokgoavyn mi, A klapar kriachu, Eus karri kronat gudmachas, Mwchemen hwkri khe, Ára noag, Gwemesed, Mawag ye, Mewhene mâske njelinsen, Fwys gushiari, As njeruslem noag, Shai, Nara noag, Sfylwg a chyn i ni, Sfylwg a chyn i ni, Sfag mi gysynna, A congregational WFM Front-raising soup and pudding lunch With a bacon and craft stall Has been arranged for
[62:35] Saturday 28th October In the Mordwalec Memorial Hall From 12 to 2pm If you can help with items of soup, Pudding, bacon, Or help on the day, Please put your name on the form Available at the door today.
[62:57] Sobishin eki naraes As nolamach, Maw sori nyo eifkálgan shenigianu Kudu ar haram as nolamach. I guess chyn i ni, Da jaren eich a se, Naraes salam hadishin hi afhichit, A hundred and twenty-two, Jaren eich møyen eich a se, Sjach och gysnau, Sam hundred and twenty-two, Vers seven, eight, nine.
[63:39] Nhefis dytatav alachan, Bishie a sonnes ma, Djehefavis fosgur ag u praach, At alochast, Aertis dyt, Da jaren ffun eich a chy jaren.
[63:54] Nou hataloga, Aertis dytatav alachan, Drool joy nyo eich a kwôr ag u praach, Dyfully bydd yr ac ydw tîn, E yn stefo o'ch hwn y bydd o'u friELo.
[64:33] I bydd o'ch yn ei ufair cofwrc! Gweddol y taith y'ael i angen Spoddyns yμάli 16 mogę my your Sloch môr dydweud bywch yn gyflawn brit bywch yn fy draw
[65:53] Na he skat e i në vaqir në gje, he skat e i në vaqir, Gjernom toliske prach, Gjernom toliske prach, I adem flwmede shwfrach, njэ freqlurie Vote.
[66:51] Q'r hynny druch eikat e i nhe mathematician, rhywbeth mor syne. Hywchion byAdi tuLua, ftishom eisheleetá ka.
[67:02] Dyn ni'n gyrraedd yn y gwneud, yw'n ymwneud, yw'n yw'n yw'n ymwneud, yw'n ymwneud.
[67:32] Yn ychwanegu.