[0:00] Si anis yn gyarn y nisioch â'n myn chluw a sy'n narn y salam haddys yn ychyd, Sa am 22, a gychwyr gyw gyarn ddiog.
[0:11] Mwyr cyrraimoch yw maer ffót y cret am o narsch y ghe. Mwyr heig y llantyn harym geol gy hwyr fawr sy'n gwymyn. Ar ddiog am y gwrs tor am matry garaig, fwyl ym am hawl sy'n bos mor fwyyn bloch na haig ioch.
[0:26] Loth at mol afs mwchos. Mwchnaf yn ulu fwyta mi yn athaf yn y sân, gw gair hanyad y gafr garaig o'r amgyrch ag ar amgyrch tuw, fwyr hwsg an atharae do roi'n, croi'n hili gater mwyrraedd, ach ffaat am o chwyd ie am o narsch na fan ach Jeffreich Oast.
[0:46] Nghwyr yw'n siân, nhe cair yw'r gyrwyr yw'n siân, nhe cair am o chwyd gma'r ffót y creg, na ta am o narsch te gie. Nghwyr yw'n siân, Y fyddwn byw un pethuno nesaf.
[1:36] Rydyn ni ei môr canol erует... ...iaпри'n rydyn ni roi...
[2:00] Yna putond ac yn parmini i ei hunain, Yna putond ac yn dâl mewn gwirionedd, Fl совершенно llwyn perchwั gravity.
[2:45] Ar Milwyd allwod y cysyllc hyd now Ooh o Roedd collectively wed â llen Planet hyped yr ande gan lawer o fideo rolt
[4:09] Yn ymwneud â'r hyn.
[4:39] Yn ymwneud â'r hyn.
[5:09] Yn ymwneud â'r hyn.
[5:39] Yn ymwneud â'r hyn.
[6:09] Yn ymwneud â'r hyn.
[6:39] Yn ymwneud â'r hyn. Yn ymwneud â'r hyn. Yn ymwneud â'r hyn.
[6:53] Yn ymwneud â'r hyn. Yn ymwneud â'r hyn.
[7:05] Yn ymwneud â'r hyn. Yn ymwneud â'r hyn.
[7:19] Yn ymwneud â'r hyn. Yn ymwneud â'r hyn. Yn ymwneud â'r hyn. Fwhed signed the turbine Gün Xander y ape Hufford you're mind 大achos of superchargers Teams with yourselves and Lucas.
[7:47] Inter abused by the game revolvers and you hear a pid Ifin Cawrchis until theuaer traditions toÜRs of superchargers IELTS.
[7:57] yw midingoodi cofeydd ...gannu ma'p hymwlein yn ma'ch ase sy'n.
[8:30] A chwyl o'r cyrnyn gannu eich tjallava hwgal... ...songur eich jaun heyn... ...a chau norsen gannu gwrth konlur eich eile... ...sawn fynch gannu eich tjallava hannu sy'n...
[8:41] ...gannu eich tjallava hannu sy'n gannu na'ch gydir. A gwael sy'n mynd hwn le Lucas anna sy... ...ha dart gannu tjallava hir... ...behe eir ministralo gheerste...
[8:52] ...ha dart gannu imig ddoy ase wele... ...kamal sy'n fahr kond... ...mae gydir fyr sy'n ddialav awn... ...er de vinnes talo ghe hannu sy'n. Ach fai o'ch... ...ha ddialava hannu sy'n gilyeer...
[9:06] ...maer a hag an gud riech eile... ...gaer tart gawt cêch vien gheus. A chalman eich eun e... ...sor sy ddialava hannu sy'n... ...er aach a sonur eich gwael a chymich...
[9:16] ...er aach a sonur eich gwael a chymich... ...ha ddialav gannu haach a chymich... ...er a wale... ...maer a chyrus t'chul gannu hawn riech eile... ...ha n'r aach an a haas na haach anein... ...daer na himil...
[9:27] ...galerach anein a jaunsi... ...teis fianna wale. Nw eich sysn teis fianna gheus... ...fa ar ewer... ...teis fianna wale na... ...tawn square a hannu sy'n. Ha ghoel a kal...
[9:38] ...a rie na jaunsi sy'n... ...han a ghoel a lydiatag o'ch gwael gwael gwael gwael gwael gwael... ...wael a saam o son... ...leis anein yalav a ha... ...luwk as a tart gawyn... ...er minnastraloch gheus... ...agus... ...ha ghoel a neseri...
[9:55] ...yn ege hannu sy'n. ...kies te ha fai noch... ...gum eitrych er fag... ...daer hannu sy'n... ...ha ghaf rökert... ...annu sy'n... ...egon... ...an den bilen... ...er bilen...
[10:06] ...enghannart kiaet. Kho... ...annu sy'n... ...kho'n nynne hannu sy'n... ...ha ghaf rökert... ...fag... ...naar lukas. ...ha ghajn her eik lukas...
[10:17] ...evegan rökerts... ...ha gha rökert anu sy'n... ...gwfírin och... ...as eisyn... ...tort glórt y i e... ...bynra ganu nynne so... ...ha niru trevi kantin... ...se dunny...
[10:28] ...komisoch... ...kwalant... ...perfectu van... ...se... ...se maag di eevan. Agus... ...maragis... ...anu sy'n...
[10:38] ...ha ghajtur ut anu... ...nna... ...tumyll... ...er eich eesug... ...agus... ...er eir a vaars... ...y eem sy'n hooggal. Norsyog... ...ha to dymur agan... ...anu sy'n... ...maragai... ...ESUN...
[10:50] ...torsio... ...ge"? ...ge became un mangaj... ...gha eir a o gymra... ...gha eir a o gymraan... ...do ur hanigat... ...hanigat in ho Teen... ...wgwe... ...ganu dé nhag... ...wgwe... ...wgwe the people...
[11:00] ... economili... ...acalvari... ...ajaAgis... ...heesat the... ...an trí... ...ioc... ...ghaer aant... ...uh... ...do ur hanigat... ...do un informações... ...ganu fly... ...can... ...haer a ghaer a chain... ...agus... ...nudrogh ghaene...
[11:11] Agus hâsion hyn Coutrmoch, gwella anusio agus nesosch gael illa gynxig angen nyrhut, gyniach ielse a cheseg atar ddiisgroch gyni.
[11:24] Agus sallu gasavani agynxig angen maenichisin naheroch gyniach gyniach. Aga Coutrmoch gwella gwella gwella adar niisag. Ar ag rantiesi gwella anusio y tortygeniach ymwyr agar gwella ni'r elygir uta anusio cwrsgarag ymysg gyniach.
[11:42] Hadonni ar y nö tuge no eryn nhw illa. Hadonni ar y nö tuge ha gaelrish no eryn nhw illa hag a gyoldag. Agus ha sion aun ehef agus gwella niirn e gynxig angen ghooni ghani lehtiur uta gus neutrality idjar aun nara ha siong e ddielit e chri eia sa kriest, rish e nö jas na waasichas na jerich angen maerwuf, ghani la kerticht ju gwella gymysg nye fudoch atar nö poeng na poeng eller eyn tu na tu elle.
[12:10] Ha siong eire nö tu eryn nhw illa eyn tu eyn tu elle. Ghani la ddi miannoch aun erys no neutrality. Agus ma siong hair a chieseg atar nyeis e hannu sa fheilsoch ag siong haed gain.
[12:23] Agus siong ganiruodd an a hachad anhaosach an y aigaf iir a chieseg gyn rannia uurni. An siong hwyrt i ees e adh ma gaihf. Orch an y lusag ghe kit a hata giannw.
[12:39] Bishan i fainach gymetoch gishtoch an maheimichwll siong. A koe ar siong ro ag ourni. A te e náia sin du ead ourni fregert.
[12:51] Gwymetoch an y gha eynpoch gynh. An a huwad ma han, samach as an ourni han e sin. Mar e se e an a eynnt as an hachach gyrra leheit jiru tri ourni aon. An a syochog an y hosio sion.
[13:05] Agus an ymhionton an y hosio fair y lyg alir. As an a chyro gyrra gynhwch gyrra gynhwch gynh yw.
[13:15] Gyrra dyn y uurni ar siong safel yna dyn i siong y fag a llinal gysbarach rish y chrawn. As an a chyro gynh o software gywch gynhwch gynhwch gynhwch gynhwch a llinal gysbarach rishau.
[13:35] Agus o hyn ddat y c hrei yw.
[13:46] Nheis comes dice...! Ych means shows yn llawer o entered educación at. Yn dal nid 35us, be 군regvol...
[13:59] hoffwn wrth hiud yr nëlyng nolach ond inniad. Nacht yw mgael iawn alwai pach bywg yn gyndio deother. Nog ddech andon ari mewn eithi ac n casos, nacht yw eithiadول'dr ynoi ag da meanad esa 밤 yw ade ghrist yw'r cwysyn y llwag.
[14:18] Nery yw anna sy'n ydolchonach ran cesi, sath gafodag rys ych ran cesi, agos tronafistri chi'n yw anna sy'n gilyr. Yw gynhau e'r taevel hyn agos mehaevelse.
[14:31] Yw gwaelus diach y ffeim y fwyni gynhau, ma'r gynhau pechgoch. Gaf feim y gymhechgen yw eir e'r maecheg. Yw gynhau e'r gynhau.
[14:42] Yw nheantus. Yw gynhau e'r nôr ní anna sy'n. Gynhau eich diwrst. Gynhau eich iswane ar heen gau persant dwrst.
[14:54] Leibig a'r tein seachet. Tylechchag o loogusen. Sfiustran o fwllugusen gynhau eintyn eir stadja agos eir cair agos eir ffeimion o loogu minna choch.
[15:08] Agos gynhau eich gynhau eich anna sy'n ha'r maag gynhau eich anna sy'n gynhau eich anna sy'n rain ad fennatyr. Hes an slwog gynhau eich anna sy'n rain ad fennatyr. Mael ar uusen.
[15:19] Agos e'r graes hwyr at un eil e. Sôr ag sef eid ma se eich angríast eint te jee. S'i eis gynhau eich anna sy'n gynhau eich anna sy'n sa'u eir aschon eich anna chodju jarin chodju kaptjal djeeag mar eich anblar.
[16:03] Anna sy'n rain ad a chaptjal hanna sy'n taosach agen. S'n hann ik n'kies wair ul agos n'pêgich am faggisgach am eisgach gris. S'r ag n'farrasig agos n'skribich an gyrannig gra.
[16:13] Ha fersho ag gwaal fêggochta. N'y eun si agos e gich an maanru. S'i e macgege wanna sy'n. S'i e lawerd fein kasatj ghaa wanna sy'n.
[16:24] Gwadja n'n fannadjir gwrw a gwaal leedjir van ysion gynhau eich anna sy'n gafgjauwsi. Ach, chan eir fyrinja o'n n'n smon anna sy'n. Agos ha lu gos gwaal trígge tord am ach n'n fyrinjan sy'n a n'r rwt an a fyrma himeichol chriast.
[16:39] Anna n'n o'y eisg gwaal fjus fannadjig eis macgeuch o tord n'n fyrinjan sy'n gos holis. Agos eil n'n fyrinja na hannu sy'n. Mas ddur eun yn yw ag tseisir gwaal.
[16:54] Ir ddarparad a dyna illu sy'rraga a holen maa sy'n shw gwys o'n te Rawt xie. Awd a hyn yn Unfortunately and ddag Control sgadugwchol nad gymys ag jwys o'n kwiast rynhau rwyp yw lamp yw iw gudwer y rhin mells Yn ychydig hyn yn ychydig hyn ychydig hyn yn ychydig hyn.
[17:51] Dam, am apost tôi'n ychydig hyn, aggrig hyn faites d sitä leol C Suddenly.
[18:06] A chaf būrŵna Hau'n teigol yn nhw na chaf būrŵna Fyna nhaelwg illus yn Skoroas y stydch Y fawr jethomoch gynyhoedd ar slaant Chaf būrŵna hynny nŵas Fyna chrankeesi Agus fawr gael araf o gheyn Gwméig a rydw Criaste ye Lewe dyaultig hynny nŵas Fyna chrankeesi Fawr jadwch yn thuw hynny Mas dw griaste hik yn nŵas Ach, sech nachtaenig a nŵas Ha lu gas a gyni'n sech gyni'n Sech gyméig a chriaste Gha tainig sgha būrŵna Ihen nŵas Begyn gha a fudwog anein Gwzor oa kriochnigce Gwzor aneobod Ulu gul eir imelan Agus ymurin gha a chanthin Ahas na t'labwun se Hamid jymynna gna spyrid Nach magu gda njw Gwngul i'ch Versuri yr a chrawn Gwngul i'ch ees a chriaste Yr ysbarach lwysig hanawn Agus Gwlo le rŵwn hên
[19:07] Agus le chomus hên Agus gwydoch gwydoch anein Yn eis ael seol Agus ychwnach Gha hirsh troch eintioch a chymal Erych rann cesi Agus y fhullu gwrwt a hath fhullu g Gha hirsh troch eintioch a chomus Erych rann cesi Sifig a name gara nŵas Punach rann cesi Agus hann ywlltig a hann sy'n Hain cytrymoch yn ywlltig sy'n hyn Dyrun yn hyrna Sialman y ba salamigach As nôch gau salam jihau cadwys y rach Ychlaach y gwylt na chlachadhan Rann ywch gylach yint na hosin jy Dyrun yn ywlltig a gwawnnus Anbwy na hosin o'ch rann cesi Gha hirsh troch Rann cesi Gha hirsh troch Gha hirsh troch Gha hirsh troch Gha hirsh troch
[20:29] Anbwy na hosin gha hirsh Gha hirsh troch Gha hirsh troch Gha hirsh troch Charochalas yn ywltig Fw hwf Na skrywchis Na fferrwysig na dyni Yrwa gyrig yn yw i chesig Charochalan fwfn un chalwchion Ach ope ddig roch gyni Agos aseig awn Sveimodoch antyng Na chro nainio Tynad gen mursd Y riaf Er a brishig anna na Chroch o'n awhasoch Zwae nir i chesat Maac ye a'n galwri
[21:30] Gw fwyrinioch As eich anna'r tgeet Byrra gannan nyni so Agos a peter Er lan a kain gysyn jy eichn Et gen a gymannicht Gwyr an le lawn Gwyrach gyni Gwyr e aynki och Gwyr hwyr gyni gyni gyni gyni gyni gyni Gwyr ys a kopas Ach anna leidjyr Gwyr a gael eichn Haron awn A hannis aartyn aron gyni Haron awn egna' hyb Ach DVD Gwyr gyni gyni gyni gyni Och mag a metal tro hetlon gynni gyni gyni ap Gwyr am ble Gwyr gyni gyni gyni ddo Gwyr gyni gyni gyni gyni gyni gyni gyni gyni' rhaid Gwyr yn fwy nais Gwyr tylu gyni gyni gyni geir geni gyni gyni A hannis a gyda eichn wneig our saen as in Ychyn y stiach ffh raiol ag yn hyrna, ffholwch ag yn hyrna, bwnei ag anna flan o tarni, a ffer eithaf gtio, ach se dyn nhw eich aigyn nhw eich gyn nhw pechach ac ychyd go baasa ffhwg eithaf.
[22:44] Yn ystyn yw eithaf, yw eithaf, yw eithaf, yw eithaf, yw eithaf, yw eithaf, yw eithaf, yw eithaf, yw eithaf, yw eithaf, yw eithaf, ger yr eithaf a dyn nhw hмотрen, où as eu'durfen yn yna gweithf ag adrod, O e besides gweithfodd Y nossoario.
[22:59] Chynt y eithaf a ceyn nhw eich wl-rwch god 습 idfynnu fatha jw Sir y sons gylch yn yr yl-r无.
[23:20] Am u geyddir is actually 50 ymddirta двух ymddiriedigannol Sut So a gen Iwa teimed said that he came very scared adnab really On PlayStation 25 Tef ychor, er son gyfeindig yn ialaf ymwyl o'n y hannysio i'r ministerol o'ch Cresdor ychran Ciesi.
[23:51] Chwne gadaerwyd y hannysio'r gwych chi allrych eilio. Mae'n y hannysio'n. Yn hosioch eich ynd, yw'n hosio'n ffrigwrwch i ysg o'ch gwych chi nhwch eich.
[24:05] Yn hosioch, yw'n hosioch, yw'n hosioch, yw'n hosioch.
[24:35] Yn hosioch, yw'n hosioch, yw'n hosioch.
[25:05] Yn hosioch, yw'n hosioch.
[25:15] y ríf annau sáir, hyr yn y cynyddiad amser, nyr y higgyddiad ríach. Sa, fra gyrd ynddoch o'r gresig amann ezag gau, y fyrin gau, gau, ddjövyn amig rair ut, gymyn yw melliraumsyn yw annau haras.
[25:28] Ac ar gyrna Lukas, yw kurru gulakall hanu sáir, gan yn ylhav, fain eich eistio vore hanu sain. Ech gymach fwne details, agos fink, man a sáir eich hwth leiru, sain eithin a gynsig gyn, ma eirn sá, ymwys gynasosgallich illa.
[25:43] Agos, hamach ymwg a graa rain, annau sá, na naifrish a vaas, a ha eis a pasoch, agos, agos, e ní bort a hanu sain, agos, e nyech a hanu sá, samherse a hanu sá, hamach ymwg a graa rain, sá hannoi, as na chain eich diwrsht, ganu gawanc, siorri graagoch, gan e vaas a vanna sá.
[26:07] Na rha nyn nhw sá, graa heur n'y cain eich ar amser, fa bryd ryn nhw, y fa, annynghainoch ych eir ylwg, na fian tjarni.
[26:20] This is God's remembering of his people, in the death of his son, on the cross. Sma rha wsa graa cain eich ar am, haw graagiroch ma n'y banyach ymwg a hanu sá, haw goa llys y chryas tyhan n' sá, mar a nuloch agar an ddiag ywt.
[26:38] Haw gra, chotaeigol sá haw, y ddi an y smuantion ye, sáol ma na ba salami, agos an thalam bóra dyn ago salam ddiag, hadishir yn hi a fighid, Sam 139.
[26:50] Agos daithi an y sian, er glach ag suas gomor, leish nánya heg ddiag, eir, sá chomina ddiag, sgwala sdiach cúsh yn y smuantion, fyiusn y brir, na chroa haast ar y lawr, gyrwbys eich ddiag, mas lawr gand.
[27:07] Sd ddea haedol ar eard gwygrin, hach o lwag fhar chob prísol, s'hata smuantion sy'n gom, a ye. Ddea han y smuantion ye, hann ghaenach ag a hegir, ir a lwag.
[27:23] S'n nes gael ag gyrw, ul o gyd eir, lwag fhar te gaiw, ar an y smuantion sy'n, a heg ddiag, an y sio ar y gwael y sdiach, a sy'n niool atas y vegyn nyni, van an y sio, hirwna gynich ar amser, hwrt smuantion.
[27:39] Agos sy'n ag a tegil an y sio, an y sio, an y gyrwbys eich bort yn hirwna, gan smuantion hyn hirwna rst, gan gynich yn hirwna rst, gyrwna am rain, y smuantion, gym Strachion ag gyrwg sy'n, gan ag andeins litresi yn mynd i farour**, e nhw'n mynd eich beth sy'n gyrwg gorwedd.
[27:57] Chwyr yn gigaill sy'n chantyn, a fyd jyent yn rh newydd, ei verion, Ed els following d смыс sozial haver récem y Richard 살 När van de la sayx ofwig.
[28:21] En lunni § 1 yn 21 ddbwyft fânol wedi fand Seitenr nhwdd Gyl adherinaidd at怎樣 ar hyn Cresed. Ha goel rhi Cresedan a rhi tyf jwld y Cresed.
[28:35] Yn ymwneud y glosod ryd gof i biech gwych eich Cresed y Maraeth. Cresed y Rhiol dwy Cresed y goel rys yw Cresed y Maraeth o nyech ar y jarri'n hadde eich ar yna i chi.
[28:47] Nyech y mae hym eich yw nyech yw eich yw eich yw eich fad doroch y dyser yn halw yw gos y nyg y fwad. De nawr mae fan sian. Gwaddi roch ma'n nawm su.
[29:02] Nyech yw eich yw eich gael o'ch eich eich baasyn hyo'r nyn eich mi a la. Yna nawm y sall ar gan yna law. Yn ghears rhiarst nawm as yna ni gda'r ochr anna y sioad calwari.
[29:20] Agus gha'bair o't na ataroch bawn. Gwanyntu baginig rha agus leu to gwegeg Rhowch fod â eclips yn bwyrn, a hynna bwyr nef Small Back up ac ysbog te van ysgol.
[30:18] Ech teis fi e'n ola. Nyr yw eithaf o'r olychol gyma gynnyd bwyliair anna gwaith ymwyliair haol eithaf o'r gannysyn gyr o ddarochydus, gyr o'ch eithaf o'r gyrion ac yn naume van ysgol ac yn siaf o'r o ddarochydus ar yn thalu ulu gos ynawn gwaith o'r o'r olychol o'r olychol o ddarochydus tjwhan gwaith yna eithaf o'r gyrwydus yna eithaf o'r gyrwydus go theoretical gynnyd screl 6 eithaf o'r gyrwydusiad gynnyd bwydusлавu o'r gyrwydus in amber gaith o'r gyrwydus eithaf o'r gyrwydus gynnyd bwydus gynnyd gynnyd bwydus agol astodwydus amylochydus annau gynnyd bwydus yna gynnyd bwydus ac ynnau gynnyd bwydus sag syni gynyt annau gynnyd bwydus eiannau gynnyd dwiwys
[31:37] Ghan yed yre van fuligusen, na eintjen agus na gharp. Ach na fuligusen, eir angoel eis teach as a glu hanesed, modie, modie, korsan yr heeg ymi.
[31:48] Han narachet isyn, genadarach as a chroechoeg, mar haolum egeimig, er an narachet isyn smoo, e hana anem sin. As an dreig sin, er a willa lawerd.
[32:01] As dach gyn gan etu, fwy eit hallo gseiniont isa han, goro tarachet isan eich tjeishwi anu la. Ach fwy eit hallo gydir, san wegan aionftas man e pigil eit jir o taon.
[32:14] Na rao biach gydir nhaako alaati, ir e chrawn keesiad. Yeemig routek inna vinna gos, ma na ba, na rao ruk gydir gydir gydir, hacheth routan eiontog.
[32:29] Agus na rao gydir gydir gydir, hacheth routan eiontog. Ach ebyn gydir gydir, na righte syniad eiontog. E ene gydir roi fynd yn eiontog. Fwy eit eiontog a fwy aneiontog gydir, hach y gydir y byddir gydir gydir.
[32:42] Gyora rô 안돼 a-hae nyeiontog. A faecheth sa beth eit paro gydir. Er ta dro himselfshymwe hila, ein bat eiontogac na eiontog. E cyfeydd neay eto orlai, Hefyd dweud ac.
[32:58] Duwr i basim jumperan. Ac dig elwy wah orl... rangedиров symlau 33 thousands.
[33:11] Wrth y dole Employerffald Ar Perthis Dra January referred hyng... ddrā concerns from a cun选 nom to afa — hwnnw Abertaith.
[33:25] Bydd hynna'n bydz turio chodaf sy'n poddi darllen o dylle Covid dod ddog you였습니다 ac yn oes pe...... grupos현�ori Rydyn fydd...
[33:40] Beth hwn yn ôl i echig a g bridges er gysg barz i tri Mae mor amser Cynhau'n teithio, higwcham eich am fagus le gyrwch y fyrr an o'r lant jaraboch gyrgym.
[34:20] Cymwcham eich gyd-dai'n adchfel ar ddochis. Hwcham eich nadhau'n teithio gau'n ar brosnach gyd-graag. Ach olyg alhaer sy'n ysrwg, ffyn o'r da'n graam a eyn, yn hlïa haec yn y stiach, gan o'r nynhau'n fyrwyddiol.
[34:33] Stiach do laahodd yeg ar eithu. O'te wyrae hawnn o chy. Ac yn nhaw'n rí a llwg ach o'r achetich gynhau'n ar dhacord. Ach olyg o'r da'n graam a eyn, traen o'r rôen fyrwyddiol se'n ymgrydol fiol eesu.
[34:49] Nid yw'r asgw na'u lwg as o'r graam a eyn, a ham a gymhau'r ganddyn, ba rôen fyrwyddiol se'n ymgrydol se'n ymgrydol se'n ymgrydol. Se'n eich o'r trôr o'r ddacord y ddol ysgach gynhau'n unrhywyddiol se'n ymgrydol.
[35:04] A chynau'n eich o'r ddyn nhw an y siog nes ardi, a chynau'n eich o'r ddyn nhw. Ac yna'n tra chwrs ddach nadar o'ch adolystiech, ach tra iol fyn.
[35:19] Mae'n hwt sy'n y rwyddiol yn ymgrydol, ys eich o'r gharp sy. Hachydd sio an y stydch dyn o'ch chrysdi, an y stydch yr yslog chrysdi, an y nadar dyn o'ch chrysdi, siamag di y ffer sy'n y fadiann y siog.
[35:36] Ys stiach tron y rwain fyr adshyn, a chynau'r pen, chynau stiach le fwll nro eich. Ach siach gynhach a siyni nis y stiach, a dda chi sy'n ffwsgiltig o'n i.
[35:51] Ys awnsyn, ys tresyn, hygymiddiaeth a siyni le dain o'ch. Agus anu loand jaraf o'ch gyrgy. Agus asyni gwaelusdiach, loand jaraf o'ch ghannawn ma ddai hymyshwyl hyn, ach ma hymyshwylsyn.
[36:10] Smach mishilch gyl asyni, oly go ddeir, ych ghoelwch gael ar yw felw fymog. Hake dawnsyn. Fha wrae trwynyn ymtynwbul, chynau'r reepig na mian.
[36:28] Sgwydig chi, reepig ju, fwll n'n amsyn amach. Hau anu sônjw, agus gyligwles minister, gyligwles aardhagert, dynal, naderach, agol ysont agol ysdiach gan ynynid ysnau'n.
[36:44] Pwyd oed agol ysdiach gwych tein, hang horym, hang horym, hang horym, hang horym, hang horym, hang dylestynas, hang hochadaget. Hau tal ysdiach, tron ynaarthagert môr, y hannis i'r ahyoachig, yw sgiontai e.
[37:01] Agus arwyt dilyn man anu orsyn, dolda rairt gof i brin, er y baas hein. E maas hein e guligja. En syn, lw eeselik gwymoor, agus hoed a ahyth, ham e tjimmin ek môr spyrdh tato'n aafafse, agus an arwyt asho, huk a suas, e nyo.
[37:22] Hau tal ysnau'n, syn, E maas e gulig eesu, sa'n nalaafen hein wachuus, gulad ar e chrauna, ach se a heinilig loa.
[37:35] Huk a tan e greba, ach se a heinilig loa. As maach geggis, an, er y gulig kallt maa jean so, suas gona naum, e gona sa vil a, fulg, maas, agus, e liga las anem.
[37:48] Sya a heinilig a eianu. Ha, tante risin daeth, aheth na tawlamen, sam e tjimmin ek môr spyrdh, ane shun e feil, scho, garaan ane naivrisin daeth, van noppeta, van nesha, koiuus, ane gana, diich in e la luukas a ginsha, gana, ane shun e nyalabe hakin.
[38:02] Ha, ha, e gwaag tsech, vihan ane jilu, ane shou, agus ane, e gwaag tsech, vihan, kusen, ha, fink, garaan dishendahad ha gnaach, garaan dishendahad ha gnaach, ane shun, agus, sgat a koeinig o gyrloog, sandrishendahad haeemse gnaach, e via tús, agus, agus, agus, mislaant jan gaf, e gwaag tsech, sandrishendahad ha, la, aheth, ha, me, e tjimmin ek môr spyrdh, atalna, avse, agus, grem ek e heenir e ghoosh, a heenilig a laas e spyrdh, as a na, maes a la heenil fink, gandum e gyn, narae vizetje greg ghooluk halil, nishe tjeishe al, as kriogh nidje, ane agel o taing, garaan yu hon, ane vi kainoch, aga de baas, ane ar e gul e geshin e baas, geroos maag gade heen, ar e ghooluk halwa tachart, baan aga reem heen, as ane tordgout, misnach ag e iantoch, narae vijach gheis tuwer, te has a baas, fyrt heto ganddyn, e maas e gandum e maas, spyrdh alwane so, e rauheen ade, baas e chy asyn sion ertogon, aga baas e chy asyn ertogon, maar hyorne ertogon, le chyornis ertogon, le greem ege ertogon, le smach ege ertogon, er is under his complete control, aga, na te laven sa me cimene gme spyrdh, sa so an kujog, han e brie aran son, mara bus a cwpein, er an hortas na salamin, as a nyn na salamin, ghaid e sion ertogon, e sam 31, agas, hais nye tig se goroeson, na halam, mara e sion salamin han, ha geori, ha, ar apsachwyd asyn hyorne, gymig na hughi e, chygych gysioch, gan glawon, marunii, ddigat y clachge, gan ar apsachwyd, gan lyebi, chul o hainch, a has nad o lamin, am i cilinach, mysbiddh, salam, siahol, sorgas, misniochol, lan, erapsag ysgrig, salam, er son, gynori, cunioch, te greeu, lan ou, hat al e sgach, gan ar apsachwyd, sysion, e gleg, eze, ek e naum, gytru, moge, van e sion, ma, ek e me gafuil, sgog, gwynt, lees e sion, ha, misnioch, tal e sgach, gan ar apsachwyd, le, preden, ha, me loge, gleg, gan ar apsachwyd, ar apsachwyd, ha, het vrykeroch, gyn, kyt jachwyd, ha, gen e, e, gwa e nes e gym, e, wneud, ha, e.
[40:53] fwy, taw, 2013, ble, ga, mes i ddew, g서, hamusö, taw, le, bryon, e, hід, ac o'r cydnwy liefo o ran ei fod wedi bod ddiograffam oddiogelwch mai'n teuluoedd.
[41:19] En yr gae, o ran ei wedi ar Vel kaed i wedi'r digwyddn yn ddiogelu amdaniad nawer.
[41:32] I'wawr yn gyment chi'n yr ad INT Iwn gwelch ar march consuming A appeared tranc yech ar Fl classified Dow $5, crying By the world we are well Sgewel priearen a machas anavis er ein klachkig le luukas.
[42:05] Hu casuas inio. Agus reynach o'r kalawannusen le ku aard, le ku mor. Waa ar son kemyg anhyakin gen waes ich hae bua goch.
[42:19] Gen waes ich hae an anang hoaach ganaan an anna anna weinioch. Gen waes ich hae le bua jere waes. Gen waes ich hae anna anna yatort misnoch gudse.
[42:32] Iese ir eir heiksin, Iese ir egoalrish, Iese marhav, agus Iese ir aulagag. Alwgwetitur kantin galshan hen er egoalas teachan Iese marhav, hagaridhu, agen arwgwetur sull er geor chesdius, geor atchvalachradius, ne creetansion haun, amyn eachter in ehegluis, the great creeds of Christendom.
[42:57] a g o wasig egi y maeth yn woods'n swydn y 파en,ogi mae eu peth am gysylltiedig a'r boch corp hare.
[43:35] Agus fiws goeir y maes natarach syn. Agus dychymyswyrn maes corpare. Djaloch ag annam agus corp. Vaas i chi a syn cwtioch.
[43:45] Vaig ar i ddu maraf. Agus chwydat y corp gan anuwe. Chwydat y naach syniach awnlugig.
[43:56] Vaig ar leedjir o tawn ri awnlugig. Agus yn anro te ha gyrfaer coans. Ghaed ag ag fioes ynauwe heen.
[44:09] Gynna neun van gheg sychulach gheg aloeg. E maes awan e syl cwynnau gynnu. Haar reen e stiach ewan gan anuwe. Rynna gronchri ddi.
[44:20] Rynna gronchris mag os gwell slaantje di chanach lys. Gwtse. Agh rynna gronchri aatje awnlugig te gyrfaen gynnau.
[44:31] Narae he dduwysys misa gheg gan anuwe. Maes ees gymysyn eir baes o'ch amas teoed greef.
[44:42] Narae he ddi ar gorp gheg gan anuwe. Hau dolawn le gieantje gyrfaer o'r awanrraad. Agus gynnau gheg hynny.
[44:52] Narae he dduwysys misa gyrfaer o'ch amas teoed gynnau.
[45:05] Gynnau gheg gan anu zun eir gorsgri ddi gyddi e. Hata gorp gweus er e gwaal e stiach an anuwe gwe gye.
[45:18] Agus zech gweel gynnau gweel gynnau gweel eir anuwe gwele eise gweel. Galwg. Nach eis nalur chi eistigra. Gweel gynnau gweel gynnau gweel gynnau gweel yna hannam.
[45:33] Ddull y iawn sy ie. Agus an ghorb. Sír gynnau greefst. Na loa eir sy nwwe. Gweel gynnau gweel.
[45:46] Sír gynnau. Ddi siniechaf as nwwe na ghorb ein. Rá na shyn. Wel maha. Syn y nialaf a hagin.
[45:57] Nid jelab a hannishan gyliair a trin goshe hila. Goshe njadjir is a baasa hannisho. Ieas y gaiowldag. Ieas y sa gwaal rish. Er a gwaal rish.
[46:09] Ieas y maraf. Ieas y er anuwe gweel. Hau gweinachog. Er a chwlu cael a hannishan.
[46:20] Ond nanghweinachog yn haacramach. Eo ag ar gyfr Mina. Gwilwch am eiso. Edrychwes E-n ay switches.
[47:24] Dydych yn ysgrig o'ch cyff o'n ymluwag nir siarllu ffyn. Prydyn nhw'n haecwyr ffaith gwned, na oes yn yr angríos dy pholwasywch, ffyrwm ddoch gie, an ymysg gyny i'r nhalw na fynestolwch.
[47:43] Yn ael yn siŵn yr dîrwm ddoch sy'n chyni fwr.